Конкурс-4
Re: Конкурс-4
Доброго вечора, форумчани!
Виставила переклад Докінза. Без відгуків, бо щось не можу зараз знайти відгуки з відомих наукових журналів( я про них лише щойно згадала), а відгуки звичайних читачів занадто різнобічні.
Пане Кувалда, позичила в вас опитування, бо воно мені сподобалося)
Це мій перший переклад наукової літератури, так що буду рада всім зауваженням. На помилках вчаться.
Виставила переклад Докінза. Без відгуків, бо щось не можу зараз знайти відгуки з відомих наукових журналів( я про них лише щойно згадала), а відгуки звичайних читачів занадто різнобічні.
Пане Кувалда, позичила в вас опитування, бо воно мені сподобалося)
Це мій перший переклад наукової літератури, так що буду рада всім зауваженням. На помилках вчаться.
Re: Конкурс-4
Отже. Конкурс завершили. Я, чесно кажучи, сподівався побачити більше учасників на фініші . Врешті, хто запізнився, можуть виставити переклади позаконкурсно.
Далі - журі.
Потім висловлю всім конкурсантам свої зауваги. Готуйтеся
Щира вдячність учасникам/учасницям
Далі - журі.
Потім висловлю всім конкурсантам свої зауваги. Готуйтеся
Щира вдячність учасникам/учасницям
Re: Конкурс-4
Перші оцінки журі:
І. Марина Марченко
1. "Математика"
2. "Чому наука не..." з невеликим відривом від "Розширений..."
3. "Розширений..."
4. "Бозон"
ІІ. Юрій Марченко
1. "Чому наука не..."
2. Розширений
3. Математика
4. Бозон
І. Марина Марченко
1. "Математика"
2. "Чому наука не..." з невеликим відривом від "Розширений..."
3. "Розширений..."
4. "Бозон"
ІІ. Юрій Марченко
1. "Чому наука не..."
2. Розширений
3. Математика
4. Бозон
Re: Конкурс-4
Оцінки М. і Я. Климчуків вельми жорсткі "Математику" вони не розглядали, а стосовно решти 3 даю в скороченому варіянті:
Всі три однаково посередні — выкрасить и выбросить... Всі родові травми сучукрперекладу в асортименті. Загальний вердикт: паціент радше мертвий, ніж живий. Там така кількість редакторської роботи, що обнять і плакать.
Трохи я
Всі три однаково посередні — выкрасить и выбросить... Всі родові травми сучукрперекладу в асортименті. Загальний вердикт: паціент радше мертвий, ніж живий. Там така кількість редакторської роботи, що обнять і плакать.
Трохи я
Re: Конкурс-4
ще не всі журисти висловилися. Трохи зачекаємо.
Re: Конкурс-4
Василь Старко
В дужках - приблизний бал за переклад (за 10-бальною шкалою).
1. Чому наука не заперечує існування Бога (9).
2. Розширений фенотип(8).
3. Наш математичний всесвіт(6).
4. Частинка на межі всесвіту (5).
У всіх перекладах, крім "Чому наука не заперечує існування Бога" маса помилок і стилістичних неоковирностей.
В дужках - приблизний бал за переклад (за 10-бальною шкалою).
1. Чому наука не заперечує існування Бога (9).
2. Розширений фенотип(8).
3. Наш математичний всесвіт(6).
4. Частинка на межі всесвіту (5).
У всіх перекладах, крім "Чому наука не заперечує існування Бога" маса помилок і стилістичних неоковирностей.
Re: Конкурс-4
А тепер оцінка технаря
Андрій Рисін
1. "Чому наука не..." 5
2. Розширений 5-
3. Математика 4
4. Бозон 3+
Інше:
З оригіналами не порівнював, нема часу тож лише враження від читання.
Розширений.. схоже дійсно досить складна.
Книжку 1 я б не перекладав, не варта того: не наукпоп, а поп.
4 ... читати дуже важко...
Андрій Рисін
1. "Чому наука не..." 5
2. Розширений 5-
3. Математика 4
4. Бозон 3+
Інше:
З оригіналами не порівнював, нема часу тож лише враження від читання.
Розширений.. схоже дійсно досить складна.
Книжку 1 я б не перекладав, не варта того: не наукпоп, а поп.
4 ... читати дуже важко...
Re: Конкурс-4
І нарешті оцінка [а також зауваги безпосередньо в текстах, які я вишлю кожному окремо] фізика-теоретика
Ольга Кочерга
Шановні колеги!
Тексти мене приємно здивували – жодного неоковирного! З іншого боку – жодного блискучого ( на жаль). Загальний рівень досить непоганий.
Кілька загальних зауваг щодо правопису.
1. Немає системи у написанні прізвищ та власних назв. Найдивніша ситуація з подвоєнням приголосних. Чому Carroll – то Керол, але Краусс, Гуггенгайм, Джанотті, Неккер тощо? Найцікавіше – це Массачусетс (Massachusetts). Чому два с, але одне т?
2. Чи дотримуєтеся ви "правила дев'ятки" у прізвищах? Чому Демокрит, Аристотель, але Річард, Гарріс (до речі, з двома р)?
3. Мелбурн – це фонетично правильно, але в українській мові усталене написання – Мельбурн. Географічні назви – це вже факт не англійської мови, а української, інакше нам довелося б писати Бейпін замість Пекін, Рома замість Рим, Він замість Відень, Парі замість Париж тощо.
4. Вже всі науковці (крім найзатятіших русофілів) пишуть Айнштайн та Гайзенберг, не варто пасти задніх.
Взагалі, правопис треба якось усталити, Один автор пише "инший", ще хтось пише в родовому відмінку властивости тощо, ще хтось пише пів окремо. Проте всі пишуть "проект". Якщо вже дотримуватися Проєкту правопису 1999 року, то скрізь однаково.
Ще одна загальна хиба – майже всі пишуть "книга" замість "книжка". Час вже позбуватися таких російських впливів.
Тепер про переклади.
Мова скрізь загалом непогана. Перевірити точність перекладу мені було важко, оцінювала лише легкість сприймання укр. мовою. З притаманою мені вредністю (☺) подекуди запропонувала поправки до деяких фрагментів, перекладачі можуть на них не зважати, крім помилок у термінах.
На перше місце я ставлю книжку "Чому наука …". Принаймні, тут я не знайшла очевидних ляпів.
Друге місце – книжці про фенотип. Але за умови, що замість "вчений" скрізь буде "науковець".
Текстові про бозон з погляду мови я віддала б перше місце, якби не помилка в самій назві (не знаю, чи часто її повторено в тексті): всесвіт не має меж. Див. заувагу перед текстом. Постає підозра, що в перекладі можуть трапитися й інші прикрі хиби, тому в рейтингу ставимо його на третє місце.
На останньому місці – текст про математичний всесвіт. Можливо, дається взнаки те, що автор ще не завершив переклад. До того ж автор мусить знати, що речовини можуть перебувати в твердому, рідинному чи газовому стані. Рідкий гелій – це сполука, неможлива в поважному науковому тексті, навіть грайливо популярному.
Повторю ще раз – мова текстів загалом досить добра. Сподіваюся, незабаром наша наука заговорить добірною мовою без прикрих помилок. Успіхів Вам!
Всім Веселих Свят!
ОК
Ольга Кочерга
Шановні колеги!
Тексти мене приємно здивували – жодного неоковирного! З іншого боку – жодного блискучого ( на жаль). Загальний рівень досить непоганий.
Кілька загальних зауваг щодо правопису.
1. Немає системи у написанні прізвищ та власних назв. Найдивніша ситуація з подвоєнням приголосних. Чому Carroll – то Керол, але Краусс, Гуггенгайм, Джанотті, Неккер тощо? Найцікавіше – це Массачусетс (Massachusetts). Чому два с, але одне т?
2. Чи дотримуєтеся ви "правила дев'ятки" у прізвищах? Чому Демокрит, Аристотель, але Річард, Гарріс (до речі, з двома р)?
3. Мелбурн – це фонетично правильно, але в українській мові усталене написання – Мельбурн. Географічні назви – це вже факт не англійської мови, а української, інакше нам довелося б писати Бейпін замість Пекін, Рома замість Рим, Він замість Відень, Парі замість Париж тощо.
4. Вже всі науковці (крім найзатятіших русофілів) пишуть Айнштайн та Гайзенберг, не варто пасти задніх.
Взагалі, правопис треба якось усталити, Один автор пише "инший", ще хтось пише в родовому відмінку властивости тощо, ще хтось пише пів окремо. Проте всі пишуть "проект". Якщо вже дотримуватися Проєкту правопису 1999 року, то скрізь однаково.
Ще одна загальна хиба – майже всі пишуть "книга" замість "книжка". Час вже позбуватися таких російських впливів.
Тепер про переклади.
Мова скрізь загалом непогана. Перевірити точність перекладу мені було важко, оцінювала лише легкість сприймання укр. мовою. З притаманою мені вредністю (☺) подекуди запропонувала поправки до деяких фрагментів, перекладачі можуть на них не зважати, крім помилок у термінах.
На перше місце я ставлю книжку "Чому наука …". Принаймні, тут я не знайшла очевидних ляпів.
Друге місце – книжці про фенотип. Але за умови, що замість "вчений" скрізь буде "науковець".
Текстові про бозон з погляду мови я віддала б перше місце, якби не помилка в самій назві (не знаю, чи часто її повторено в тексті): всесвіт не має меж. Див. заувагу перед текстом. Постає підозра, що в перекладі можуть трапитися й інші прикрі хиби, тому в рейтингу ставимо його на третє місце.
На останньому місці – текст про математичний всесвіт. Можливо, дається взнаки те, що автор ще не завершив переклад. До того ж автор мусить знати, що речовини можуть перебувати в твердому, рідинному чи газовому стані. Рідкий гелій – це сполука, неможлива в поважному науковому тексті, навіть грайливо популярному.
Повторю ще раз – мова текстів загалом досить добра. Сподіваюся, незабаром наша наука заговорить добірною мовою без прикрих помилок. Успіхів Вам!
Всім Веселих Свят!
ОК
Re: Конкурс-4
Ну що ж. Журі ми вислухали. Щира їм вдячність за їхню працю.
Переможця маємо [і згодом отримає приза ]. Уже в 2015 році я кожному вишлю зауваги свої і деяких членів журі. Тепер хіба висловлю побажання всім учасникам-конкурсантам набратися охоти, снаги і далі перекладати й доопрацювати вибрані тексти Треба ж їх закінчити, скажімо, до літа і Україна буде вам за це вдячна. Це точно
Усіх зі святами. Гараздів і здобутків у 2015 році
Переможця маємо [і згодом отримає приза ]. Уже в 2015 році я кожному вишлю зауваги свої і деяких членів журі. Тепер хіба висловлю побажання всім учасникам-конкурсантам набратися охоти, снаги і далі перекладати й доопрацювати вибрані тексти Треба ж їх закінчити, скажімо, до літа і Україна буде вам за це вдячна. Це точно
Усіх зі святами. Гараздів і здобутків у 2015 році
Re: Конкурс-4
Трішки з запізненням, але: почав нарешті читати Thinking, Fast and Slow. Daniel Kahneman, прочитав десь чверть і резюме буде коротке:
читати ВСІМ! перекладати ОБОВ’ЯЗКОВО!
Розуміння того, як дійсно працює твій мозок є критичним для того, щоб піднятися більш ніж на одну сходинку від мавпи
читати ВСІМ! перекладати ОБОВ’ЯЗКОВО!
Розуміння того, як дійсно працює твій мозок є критичним для того, щоб піднятися більш ніж на одну сходинку від мавпи