Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
6. cosmic microwave background radiation - реліктове проміння, а не "космічного мікрохвильового фонового проміння"
7. Inc. у назвах перекладаємо як "інкорпорейтед", а не "інк."
8. супутника «Дослідник космічного фону» (COBE – Cosmic Background Explorer satellite) - ліпше так: супутника COBE (Cosmic Background Explorer, букв. дослідник космічного фону). Або ж використати назву "Кобі".
9. These fluctuations are the finger-prints of creation - "Ці флюктуації – сліди творення" - точніше, "створення світу"
10. "Сподіваюся, за кілька років" - Сподіваюся, що за кілька років
11. Of course, we have not seen anyone from the future (or have we?) but I discuss a possible explanation for this. - "Певен, що
ми ще не бачили жодної людини з майбутнього (чи бачили?), і, здається, я можу пояснити чому." - це надто далеко від оригіналу. Ліпше так: "Звісно, ми не бачили нікого з майбутнього (чи, може, таки бачили?), проте я обговорюю в книзі можливе пояснення цьому".
12. correspondences between apparently different theories of physics. - "відповідностей між різними фізичними теоріями" - а "apparently" хіба не треба перекладати? - "відповідностей між позірно різними фізичними теоріями"
13. These correspondences are a strong indication that there is a complete unified theory of physics, but they also suggest that it may not be possible to express this theory in a single fundamental formulation. - "А це доводить, що єдина повна теорія фізики все ж таки є, хоч записати її одним фундаментальним формулюванням, може, й не вдасться" - ну, не можна ж так спотворювати висловлення автора та ще й у такому делікатному питанні! Треба: "Ці відповідності - вагома ознака існування повної єдиної теорії фізики й водночас індикатор того, що її, можливо, годі записати одним фундаментальним формулюванням".
7. Inc. у назвах перекладаємо як "інкорпорейтед", а не "інк."
8. супутника «Дослідник космічного фону» (COBE – Cosmic Background Explorer satellite) - ліпше так: супутника COBE (Cosmic Background Explorer, букв. дослідник космічного фону). Або ж використати назву "Кобі".
9. These fluctuations are the finger-prints of creation - "Ці флюктуації – сліди творення" - точніше, "створення світу"
10. "Сподіваюся, за кілька років" - Сподіваюся, що за кілька років
11. Of course, we have not seen anyone from the future (or have we?) but I discuss a possible explanation for this. - "Певен, що
ми ще не бачили жодної людини з майбутнього (чи бачили?), і, здається, я можу пояснити чому." - це надто далеко від оригіналу. Ліпше так: "Звісно, ми не бачили нікого з майбутнього (чи, може, таки бачили?), проте я обговорюю в книзі можливе пояснення цьому".
12. correspondences between apparently different theories of physics. - "відповідностей між різними фізичними теоріями" - а "apparently" хіба не треба перекладати? - "відповідностей між позірно різними фізичними теоріями"
13. These correspondences are a strong indication that there is a complete unified theory of physics, but they also suggest that it may not be possible to express this theory in a single fundamental formulation. - "А це доводить, що єдина повна теорія фізики все ж таки є, хоч записати її одним фундаментальним формулюванням, може, й не вдасться" - ну, не можна ж так спотворювати висловлення автора та ще й у такому делікатному питанні! Треба: "Ці відповідності - вагома ознака існування повної єдиної теорії фізики й водночас індикатор того, що її, можливо, годі записати одним фундаментальним формулюванням".
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Думаю таке варто зробити лише якщо цю помилку дійсно визнано... Якщо ніхто про це не написав за стільки років і її не виправили в новіших редакціях то може це не помилка?
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Підтримую! Steven читається як [ˈstiːvən], з виразним звуком і. А якщо зважити, що перша голосна в оригінальному слові e, то, якби ми транлітерували, мало би взагалі бути Стевен. Але Стивен — ні те ні се.лекс писав:5. Стивен - це з того самого розряду, що й Майн "Рид". В англійській є довгий звук [iː] високого піднесення, відмінний від [ɪ]. Саме він звучить у Стівен та Рід, але не в Ричард (Richard).
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Не бачу помилки. На вершині час летить швидше, брат старішатиме швидше. Все правильно
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Пишіть 109, і не морочте людям голову. Я б так і писав, але автор часто подає ще в дужках, що це одиниця з певною кількістю нулів. Тоді буде дублювання.
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
найчастіше замінив на частіше
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Наші люди цілком спроможні зрозуміти, що 1012 - це одиничка з 12-ма нулями. Їм не потрібно пояснювати це двічі чи в дужках. Зважайте на особливості сприйняття свого читача. Гокінг писав "під" іншу аудиторію, дуже й дуже спрощуючи. Цілком можливо, що не лише тут, а й у низці інших випадків українському читачеві не потрібно все аж так розжовувати.
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Що до першого, то я пояснив, чому збережено мільйони – для симетрії . всюди послідовно сполуки на кшталт n мільйонів. Гокінґ же чомусь не вживає мільярдів. Не думаю, що він про них не чув. Добре. Порушу симетрію, може, й так буде ліпше.лекс писав:1. щодо мільйонів і мільярдів - треба подавати так, як зручніше УКРАЇНСЬКОМУ (а не англомовному) читачеві. "тисячі мільйонів" - однозначно замінити на "мільярдів", а там, де низка "мільйонів мільйонів...", ліпше залишити або ж писати 1012 тощо.
2. Милі в кілометри варто конвертувати.
3. Бажано в передмові вказати, якого саме правопису (чи набору правописних правил) дотримується колектив перекладачів.
4. Гокінґ - проривне [ґ] в кінці слова? Як пропонуєте це вимовляти? В оригіналі звучить на кінці один звук [ŋ]. Натомість "нґ" і не ближче до оригіналу, і антимилозвучно. Сліпе відбиття написання без жодної уваги, як воно звучить в оригіналі і як його зручніше вимовляти носієві української мови.
5. Стивен - це з того самого розряду, що й Майн "Рид". В англійській є довгий звук [iː] високого піднесення, відмінний від [ɪ]. Саме він звучить у Стівен та Рід, але не в Ричард (Richard).
2. коли конвертувати, то вийдуть некруглі числа. Може, краще зробити примітку і написати скільки в милі кілометрів?
3. Це найтяжче Тре’ буде
4. Ми ніколи не зможемо засобами української мови передати точно до оригінального звучання. І я не бачу пропозиції натомість.
5. Річ у тому, що я останній, хто захищатиме правило дев’ятки. Я на нього просто погодився в цій книжці . Зацитую його за проєктом-99 [там воно розширене на власні назви]:
3. Літеру и пишемо у загальних та власних назвах після літер на позначення приголосних д, т, з (дз), с, ц, ж (дж), ч (щ), ш, р (так зване “правило дев’ятки”) перед наступною літерою, що позначає приголосний звук, крім й: диве́рсія, ди́лер, дипло́м, дире́ктор, мето́дика; інститу́т, тип, тира́да, тита́н; казино́, позити́вний, пози́ція, фізи́чний; силуе́т, си́мвол, симе́трія; пеніцилі́н, цивіліза́ція, ци́ркуль, цитаде́ль; жирандо́ль, жиронди́ст, режисе́р; джигі́т, джи́нси, джип; речитати́в, чи́пси, чичеро́не; ши́лінг, шифр, ши́хта; барито́н, корифе́й, ритуа́л; Адди́с-Абе́ба, Дижо́н, Ди́ксон, Кордильє́ри, Скандина́вія, Брази́лія, Занзиба́р, Зимба́бве, Великобрита́нія, Орино́ко, Рив’є́ра, Рим, Ри́міні, Цю́рих, Мадри́д, Міссиси́пі, Си́дней, Сингапу́р, Сираку́зи, Си́рія, Аргенти́на, Тибр, Тиро́ль, Тимішоа́ра, Тимо́р, Ле́йпциг, Сан-Франци́ско, Цинцинна́ті, Алжи́р, Жиро́нда, Вірджи́нія, Чика́го, Чи́лі, Вашингто́н, Ге́мпшир; Дидро́, Ди́зель, Ди́трих, Еди́п, Зи́ґфрид, Рози́на, Ґримм, Сике1йрос, Си́львія, Си́менс, Тинторе́тто, Тиція́н, Цеци́лія, Жильєро́н, Жиска́р д’Есте́н, Мажино́, Джи́ммі, Арчиба́льд, Чикова́ні, Чинґісха́н, Абаши́дзе, Ши́ллер, Шира́к та ин., але Джіо́к, Жія́р, Чіо́нг (згідно з п. 1 цього параграфа).
у правилі дев’ятки не йдеться про те, як воно там звучить у мові-оригіналі: Рід чи Рид, а про те, що ми після дев’ятки тулимо и, тоді як в оригіналі можуть бути e, y, ee, ea тощо . Тому коли ми погоджуємося на таке формулювання правила дев’ятки, то тре’ забути вже про Ріда, Фрідриха тощо. Це не мої забаганки . Хоча зроблено виняток для Діке [просто пожалів]. Питання стосовно написання імени і прізвища автора відкрите. Свою позицію пояснив. Доброго розв’язку не бачу
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
мільярди вже в тексті .
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
4. Вітворити всі звуки іншої мови ми не зможемо, але тре немагатися відтворювати звучання в мові оригіналі засобами української, бо якщо займатися транслітерацією тоді був би Стефен Гокінґ, а так виходить, що ім’я транскрибуємо, а прізвище транслітеруємо, так не можна.
Стівен Гокінг є найпринятнішою формою.
Стівен Гокінг є найпринятнішою формою.