Коротка історія часу. Стивен Гокінґ

Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ

Повідомлення Andriy »

Обговорення плануємо закінчити 24 грудня, так що з заувагами не баріться :)
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ

Повідомлення Кувалда »

Andriy писав: в 8-му та 12-му я перекладав, як мільярд (нмд в 21 столітті читачу легше читати мільярд ніж тисяча мільйонів)
А. yfghbrkfl? сто мільйонів мільйонів мільйонів як читачеві подати? :mrgreen:
А оце навіщо: Через брак коштів друкувати цю книжку не будуть, натомість її буде поширено у вільному доступі в електронному вигляді :roll: .
Думаю, у двадцятому столітті читач знає, що книжка може бути паперова, електронна тощо. Взагалі не тре’ наукпоп та й навчальну книжку випускати паперовою. Бережіть ліси, вони нам ще знадобляться ;) .
Записав, Денисе
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ

Повідомлення Andriy »

Кувалда писав:І, шановні перекладачі - учасники проєкту, хто хоче подати своє ім’я, прізвище, а не нік, то пишіть ;)
імена — в приват Кувалді, будь ласка, тут лише обговорення перекладу
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ

Повідомлення Кувалда »

до речі, там переважно такі числа і йдуть: мільйона мільйонів мільйонів мільйонів, 23 мільйонів мільйонів миль, мільйон мільйонів мільйонів мільйонів мільйонів мільйонів мільйонів тощо. Тому уніфіковано.Але це не принципово. Можна, де йдеться про n тисяч мільйонів замінити на n мільярдів. Бачу, двоє "за", мені однаково, проти поки нема :mrgreen: .
JSEs
Повідомлень: 5
З нами з: Вів грудня 09, 2014 10:17 pm

Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ

Повідомлення JSEs »

Andriy писав:
Кувалда писав: Щодо "Стор. 12 «десять чи двадцять тисяч мільйонів» — це, мабуть, мільярд?
Звісно. Просто в автора основна одиниця мільйон ;) . Не буде сенсу поміняти в одному місці на мільярд, а в інших залишити сполуки на кшталт: 10 мільйон мільйонів тощо.
в 8-му та 12-му я перекладав, як мільярд (нмд в 21 столітті читачу легше читати мільярд ніж тисяча мільйонів)
Пишіть 109, і не морочте людям голову ;)
у Великій Британії найчастіше називають хворобою рухового нейрона
Якось оте "найчастіше" не ліпиться.

Дуже Вам вдячний за переклад. Колись за улюблену книжку мав "Янкі з Коннектікуту при дворі короля Артура" у гарному українському перекладі. Подобалась вона мені за чудову українську мову. Коли почав читати переклад "Короткої історії", то звернув увагу на те що сприймаю її так само легко і з приємністю як і "Янкі".
лекс
Повідомлень: 610
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ

Повідомлення лекс »

1. щодо мільйонів і мільярдів - треба подавати так, як зручніше УКРАЇНСЬКОМУ (а не англомовному) читачеві. "тисячі мільйонів" - однозначно замінити на "мільярдів", а там, де низка "мільйонів мільйонів...", ліпше залишити або ж писати 1012 тощо.
2. Милі в кілометри варто конвертувати.
3. Бажано в передмові вказати, якого саме правопису (чи набору правописних правил) дотримується колектив перекладачів.
4. Гокінґ - проривне [ґ] в кінці слова? Як пропонуєте це вимовляти? В оригіналі звучить на кінці один звук [ŋ]. Натомість "нґ" і не ближче до оригіналу, і антимилозвучно. Сліпе відбиття написання без жодної уваги, як воно звучить в оригіналі і як його зручніше вимовляти носієві української мови.
5. Стивен - це з того самого розряду, що й Майн "Рид". В англійській є довгий звук [iː] високого піднесення, відмінний від [ɪ]. Саме він звучить у Стівен та Рід, але не в Ричард (Richard).
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ

Повідомлення Andriy »

+1 по кожному пункту від лекс'а
JSEs
Повідомлень: 5
З нами з: Вів грудня 09, 2014 10:17 pm

Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ

Повідомлення JSEs »

Розгляньмо пару близнюків. Припустімо, що один
з них пішов жити на верховину гори, а другий лишився на рівні моря. Тоді перший близнюк
старішатиме швидше, тож якби вони знову зустрілися, він був би старший за іншого.
Трошки навпаки.

І за "етер" - може таки ліпше було використовувати більш усталене "ефір"?
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ

Повідомлення Andriy »

JSEs писав:
Розгляньмо пару близнюків. Припустімо, що один з них пішов жити на верховину гори, а другий лишився на рівні моря. Тоді перший близнюк старішатиме швидше, тож якби вони знову зустрілися, він був би старший за іншого.
Трошки навпаки.
Я погоджуюся, але в оригіналі саме так:
Consider a pair of twins. Suppose that one twin goes to live on the top of a mountain while the other stays at sea level. The first twin would age faster than the second. Thus, if they met again, one would be older than the other.
JSEs
Повідомлень: 5
З нами з: Вів грудня 09, 2014 10:17 pm

Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ

Повідомлення JSEs »

Andriy писав:
JSEs писав:
Розгляньмо пару близнюків. Припустімо, що один з них пішов жити на верховину гори, а другий лишився на рівні моря. Тоді перший близнюк старішатиме швидше, тож якби вони знову зустрілися, він був би старший за іншого.
Трошки навпаки.
Я погоджуюся, але в оригіналі саме так:
Consider a pair of twins. Suppose that one twin goes to live on the top of a mountain while the other stays at sea level. The first twin would age faster than the second. Thus, if they met again, one would be older than the other.
Так, свого часу я теж сі дивував що переклали з помилкою, поліз у першоджерело - а помилка там. Може, має сенс написати вірно, а у зноску дати пояснення про помилку в оригіналі?
Відповісти

Повернутись до “Конкурси, проєкти, ідеї...”