Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Обговорення плануємо закінчити 24 грудня, так що з заувагами не баріться
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
А. yfghbrkfl? сто мільйонів мільйонів мільйонів як читачеві подати?Andriy писав: в 8-му та 12-му я перекладав, як мільярд (нмд в 21 столітті читачу легше читати мільярд ніж тисяча мільйонів)
А оце навіщо: Через брак коштів друкувати цю книжку не будуть, натомість її буде поширено у вільному доступі в електронному вигляді .
Думаю, у двадцятому столітті читач знає, що книжка може бути паперова, електронна тощо. Взагалі не тре’ наукпоп та й навчальну книжку випускати паперовою. Бережіть ліси, вони нам ще знадобляться .
Записав, Денисе
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
імена — в приват Кувалді, будь ласка, тут лише обговорення перекладуКувалда писав:І, шановні перекладачі - учасники проєкту, хто хоче подати своє ім’я, прізвище, а не нік, то пишіть
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
до речі, там переважно такі числа і йдуть: мільйона мільйонів мільйонів мільйонів, 23 мільйонів мільйонів миль, мільйон мільйонів мільйонів мільйонів мільйонів мільйонів мільйонів тощо. Тому уніфіковано.Але це не принципово. Можна, де йдеться про n тисяч мільйонів замінити на n мільярдів. Бачу, двоє "за", мені однаково, проти поки нема .
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Пишіть 109, і не морочте людям головуAndriy писав:в 8-му та 12-му я перекладав, як мільярд (нмд в 21 столітті читачу легше читати мільярд ніж тисяча мільйонів)Кувалда писав: Щодо "Стор. 12 «десять чи двадцять тисяч мільйонів» — це, мабуть, мільярд?
Звісно. Просто в автора основна одиниця мільйон . Не буде сенсу поміняти в одному місці на мільярд, а в інших залишити сполуки на кшталт: 10 мільйон мільйонів тощо.
Якось оте "найчастіше" не ліпиться.у Великій Британії найчастіше називають хворобою рухового нейрона
Дуже Вам вдячний за переклад. Колись за улюблену книжку мав "Янкі з Коннектікуту при дворі короля Артура" у гарному українському перекладі. Подобалась вона мені за чудову українську мову. Коли почав читати переклад "Короткої історії", то звернув увагу на те що сприймаю її так само легко і з приємністю як і "Янкі".
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
1. щодо мільйонів і мільярдів - треба подавати так, як зручніше УКРАЇНСЬКОМУ (а не англомовному) читачеві. "тисячі мільйонів" - однозначно замінити на "мільярдів", а там, де низка "мільйонів мільйонів...", ліпше залишити або ж писати 1012 тощо.
2. Милі в кілометри варто конвертувати.
3. Бажано в передмові вказати, якого саме правопису (чи набору правописних правил) дотримується колектив перекладачів.
4. Гокінґ - проривне [ґ] в кінці слова? Як пропонуєте це вимовляти? В оригіналі звучить на кінці один звук [ŋ]. Натомість "нґ" і не ближче до оригіналу, і антимилозвучно. Сліпе відбиття написання без жодної уваги, як воно звучить в оригіналі і як його зручніше вимовляти носієві української мови.
5. Стивен - це з того самого розряду, що й Майн "Рид". В англійській є довгий звук [iː] високого піднесення, відмінний від [ɪ]. Саме він звучить у Стівен та Рід, але не в Ричард (Richard).
2. Милі в кілометри варто конвертувати.
3. Бажано в передмові вказати, якого саме правопису (чи набору правописних правил) дотримується колектив перекладачів.
4. Гокінґ - проривне [ґ] в кінці слова? Як пропонуєте це вимовляти? В оригіналі звучить на кінці один звук [ŋ]. Натомість "нґ" і не ближче до оригіналу, і антимилозвучно. Сліпе відбиття написання без жодної уваги, як воно звучить в оригіналі і як його зручніше вимовляти носієві української мови.
5. Стивен - це з того самого розряду, що й Майн "Рид". В англійській є довгий звук [iː] високого піднесення, відмінний від [ɪ]. Саме він звучить у Стівен та Рід, але не в Ричард (Richard).
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
+1 по кожному пункту від лекс'а
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Трошки навпаки.Розгляньмо пару близнюків. Припустімо, що один
з них пішов жити на верховину гори, а другий лишився на рівні моря. Тоді перший близнюк
старішатиме швидше, тож якби вони знову зустрілися, він був би старший за іншого.
І за "етер" - може таки ліпше було використовувати більш усталене "ефір"?
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Я погоджуюся, але в оригіналі саме так:JSEs писав:Трошки навпаки.Розгляньмо пару близнюків. Припустімо, що один з них пішов жити на верховину гори, а другий лишився на рівні моря. Тоді перший близнюк старішатиме швидше, тож якби вони знову зустрілися, він був би старший за іншого.
Consider a pair of twins. Suppose that one twin goes to live on the top of a mountain while the other stays at sea level. The first twin would age faster than the second. Thus, if they met again, one would be older than the other.
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Так, свого часу я теж сі дивував що переклали з помилкою, поліз у першоджерело - а помилка там. Може, має сенс написати вірно, а у зноску дати пояснення про помилку в оригіналі?Andriy писав:Я погоджуюся, але в оригіналі саме так:JSEs писав:Трошки навпаки.Розгляньмо пару близнюків. Припустімо, що один з них пішов жити на верховину гори, а другий лишився на рівні моря. Тоді перший близнюк старішатиме швидше, тож якби вони знову зустрілися, він був би старший за іншого.Consider a pair of twins. Suppose that one twin goes to live on the top of a mountain while the other stays at sea level. The first twin would age faster than the second. Thus, if they met again, one would be older than the other.