Alarm flood (Alarm shower)
Alarm flood (Alarm shower)
Як краще перекласти:
Alarm flood (Alarm shower) - A condition during which the alarm rate is greater than the operator can effectively manage (e.g., more than 10 alarms per 10 minutes).
Можна, звичайно, і "Флуд тривог" чи просто "Аларм-флуд", але це якось дуже прямолінійно. Серед найбільш підходячих мені здалися "Наплив тривог" чи то "Навала тривог".
Дякую.
Alarm flood (Alarm shower) - A condition during which the alarm rate is greater than the operator can effectively manage (e.g., more than 10 alarms per 10 minutes).
Можна, звичайно, і "Флуд тривог" чи просто "Аларм-флуд", але це якось дуже прямолінійно. Серед найбільш підходячих мені здалися "Наплив тривог" чи то "Навала тривог".
Дякую.
Re: Alarm flood (Alarm shower)
не знаю чи «навала» тут добрий варіант
можливо «потік/злива аварійних сигналів»?
можливо «потік/злива аварійних сигналів»?
Re: Alarm flood (Alarm shower)
У автоматиці в даному випадку для "Alarm" вже прийнято користуватися терміном "тривога" або "аларм", бо сигнали тривоги не завжди є аварійними.
На фейсбуці запропонували вже багато варіантів, мені сподобалися "Вал тривог" та "лавина тривог". Що скажете?
Як флуд комп'ютерники синонімують, адже це форумне слово?
На фейсбуці запропонували вже багато варіантів, мені сподобалися "Вал тривог" та "лавина тривог". Що скажете?
Як флуд комп'ютерники синонімують, адже це форумне слово?
Re: Alarm flood (Alarm shower)
вал, як на мене не дуже влучно, зокрема ВТССУМ: Суцільна маса чого-небудь, яка рухається довгою смугою.
так сам і лавина: Велика кількість, сукупність кого-, чого-небудь, що нестримно рухається суцільною масою
флуд - це калька, ще й нетранскрибована (мало б бути «флад») і нетранслітерована (мало б бути «фло(о)д»)
«потік» або «злива», як на мене найкращі відповідники
окрім того в словнику Мейнаровича, Кратка є таке «error stream = поті́к повідо́млень про помилки́; поті́к (зли́ва) помило́к»
так сам і лавина: Велика кількість, сукупність кого-, чого-небудь, що нестримно рухається суцільною масою
флуд - це калька, ще й нетранскрибована (мало б бути «флад») і нетранслітерована (мало б бути «фло(о)д»)
«потік» або «злива», як на мене найкращі відповідники
окрім того в словнику Мейнаровича, Кратка є таке «error stream = поті́к повідо́млень про помилки́; поті́к (зли́ва) помило́к»
Re: Alarm flood (Alarm shower)
Ок, я зрозумів.
"Потік тривог" звучить добре, але слово потік не так страшно
А от "Злива тривог" більш підходить за значенням, але не дуже звучить.
"Потік тривог" звучить добре, але слово потік не так страшно
А от "Злива тривог" більш підходить за значенням, але не дуже звучить.
Re: Alarm flood (Alarm shower)
Десь так, потік може бути нормальним явищем, а от злива є дещо загрозливим... Не знаю чому злива не звучить, воно до речі є дослівним перекладом shower
Re: Alarm flood (Alarm shower)
Дякую.
Прийнято в першій редакції "Злива тривог".
Тут ще подібних термінів вистачає. Добре, що багато з них вже мають більш-менш популярні російськомовні аналоги, але не всі.
Прийнято в першій редакції "Злива тривог".
Тут ще подібних термінів вистачає. Добре, що багато з них вже мають більш-менш популярні російськомовні аналоги, але не всі.
Востаннє редагувалось П'ят листопада 14, 2014 7:35 am користувачем san, всього редагувалось 1 раз.
Re: Alarm flood (Alarm shower)
щось посилання здається не туди йде
Re: Alarm flood (Alarm shower)
виправивAndriy писав:щось посилання здається не туди йде
Re: Alarm flood (Alarm shower)
Мушу визнати, що в перкладі слова Alarm не все так загальноприйнято, як я казав. Є багато варіантів перекладу в різних реалізаціях програмних Alarm-засобів як російських так і локалізації світових. Буду аналізувати.