Переклад "Гидравлическая цепь"

Питання та відповіді щодо української мови

Модератор: Анатолій

Відповісти
san
Повідомлень: 136
З нами з: П'ят червня 20, 2014 7:09 pm

Переклад "Гидравлическая цепь"

Повідомлення san »

Є метод електродинамічних аналогій, де гідравлічна система розраховується як електричне коло.
Тому питання: як вірно перекласти "гидравлическая цепь"? Гідравлічне коло?
Дякую.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Переклад "Гидравлическая цепь"

Повідомлення Andriy »

san
Повідомлень: 136
З нами з: П'ят червня 20, 2014 7:09 pm

Re: Переклад "Гидравлическая цепь"

Повідомлення san »

Ні, це інше поняття.
Треба мені було відразу вказати звідки ноги ростуть - ось джерело http://www.twirpx.com/file/54997/
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад "Гидравлическая цепь"

Повідомлення Кувалда »

гідравлічне коло
san
Повідомлень: 136
З нами з: П'ят червня 20, 2014 7:09 pm

Re: Переклад "Гидравлическая цепь"

Повідомлення san »

Кувалда писав:гідравлічне коло
Дякую, так і запишем.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Переклад "Гидравлическая цепь"

Повідомлення Andriy »

Рос. вікіпедія:
В отношении проблем, связанных с проектированием и контролем гидросистем, существует понятие гидравлическая цепь, введенное академиком А.П. Меренковым[2].

Данное определение гидросистем фактически подчеркивает взаимосвязь свойств множества элементов посредством текучей среды, что вытекает из определения - система, т.е. единой сущности, объединяющей множество элементов по каким-либо критериям.
тобто поняття нове, крім крижки Меренкова схоже не вживається, і, так виглядає, що варіантів перекладу не так вже й багато:
1) коло: за аналогією з електричним колом, щоправда, як на мене, коло для гідравліки вносить неоднозначність, бо якщо «електричне коло» досить однозначне, то «гідравлічне коло» можна уявити, як дійсно коло з якоюсь гідравлікою всередині, але Кувалду ось «коло» не турбує :)
2) контур: сучасні словники дають таке значення 2》 спец. Замкнений ланцюг провідників. Контур замкненого провідника ., щоправда в старих словниках (зокрема Технічному словнику Шелудька, Садовського) рос. контур перекладають, як коло
2) система (ВТССУМ: 6》 Будова, структура, що становить єдність закономірно розташованих та функціонуючих частин. || Технічний комплекс, що складається із взаємопов'язаних споруд, механізмів, машин і т. ін.), але це трішки ширше (особливо, якщо треба підкреслити те що підкреслив «цепямі» Меренков
san
Повідомлень: 136
З нами з: П'ят червня 20, 2014 7:09 pm

Re: Переклад "Гидравлическая цепь"

Повідомлення san »

Оце мене "коло" цим і смутило. Але Ваша правда, Андрію, сильно вже унікальне поняття (тільки в даного професора), щоб йому приділяти таку увагу. Подивлюся, як в англомовній літературі це називається.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад "Гидравлическая цепь"

Повідомлення Кувалда »

я не заглиблювався в тему, а подивився, чи вживають такий термін.
Зазвичай для гідравлічного розрахунку розгалужених мереж використовують методи теорії
гідравлічних кіл (ТГК), яка зародилась на базі теорії електричних кіл [1]. Однак гідравлічні кола
істотно відрізняються від електричних кіл. Для з’єднання віток гідравлічних кіл застосовують
спеціальні елементи, такі, як трійник чи хрестовина. Ці елементи мають певний гідравлічний опір,
який необхідно враховувати під час розрахунків, тоді як в електричних колах опір вузлів відсутній.
[1] - покликання на Меренкова.
Але цілком можливо, що є кращий термін. У будь-якому разі занурюватися в гідравліку я не буду :mrgreen: . А от аргументи спектиків розгляну ;) Якщо будуть :P
xenaver
Повідомлень: 62
З нами з: Вів квітня 10, 2012 7:33 pm
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Re: Переклад "Гидравлическая цепь"

Повідомлення xenaver »

можливо, гідравлічна система або мережа
Відповісти

Повернутись до “Мовні консультації”