Тоні Ліндґрен. Джмелиний мед. Слід змія на скелі
Re: Тоні Ліндґрен. Джмелиний мед. Слід змія на скелі
Дякую, Анатолію, поправив.
Наталю, щодо "споконвіку", то це трохи перебільшення . Навіть нещасне Відділення літератури, мови і мистецтвознавства Академії наук УРСР ще до серпня 1975 було Відділом.
Ю.Шевельов: Своєрідність семантичної структури української мови затирається, підлягаючи пристосуванню до російської. Це відбувається двома шляхами.
1. Розщеплення семантики слова в пристосуванні до російських відповідників, звичайно шляхом упровадження російського слова, напр., укр. відділ відповідно до двох російських -- отдел і отделение, тепер (власне від серпня 1975 року!) - відділ із звуженим значенням і - відділення, абсолютне близня російського отделение (і, додам, у розріз із законом українського словотвору, за яким суфікс -іння означає предмети, а -ення процеси - пор. Правління "управа" і правлення, "керування"). Так само укр. прибуток розщеплено на прибуток і доход, укр. збірка (творів) - на збірка і зібрання, укр. лекція (година) - на лекція і урок, укр. поверх на поверх і ярус тощо.
І про це вже парнайціть разів йшлося на форумі
Наталю, щодо "споконвіку", то це трохи перебільшення . Навіть нещасне Відділення літератури, мови і мистецтвознавства Академії наук УРСР ще до серпня 1975 було Відділом.
Ю.Шевельов: Своєрідність семантичної структури української мови затирається, підлягаючи пристосуванню до російської. Це відбувається двома шляхами.
1. Розщеплення семантики слова в пристосуванні до російських відповідників, звичайно шляхом упровадження російського слова, напр., укр. відділ відповідно до двох російських -- отдел і отделение, тепер (власне від серпня 1975 року!) - відділ із звуженим значенням і - відділення, абсолютне близня російського отделение (і, додам, у розріз із законом українського словотвору, за яким суфікс -іння означає предмети, а -ення процеси - пор. Правління "управа" і правлення, "керування"). Так само укр. прибуток розщеплено на прибуток і доход, укр. збірка (творів) - на збірка і зібрання, укр. лекція (година) - на лекція і урок, укр. поверх на поверх і ярус тощо.
І про це вже парнайціть разів йшлося на форумі
Re: Тоні Ліндґрен. Джмелиний мед. Слід змія на скелі
Спираймося, Кувалдо, на здоровий ґлузд, а не на "розщеплення".Кувалда писав:
І про це вже парнайціть разів йшлося на форумі
Re: Тоні Ліндґрен. Джмелиний мед. Слід змія на скелі
Спишу на неділю
Re: Тоні Ліндґрен. Джмелиний мед. Слід змія на скелі
Я і в понеділок-п’ятницю скажу Вам те саме.
Re: Тоні Ліндґрен. Джмелиний мед. Слід змія на скелі
Здоровий глузд, Наталю, отут
А споконвічне "відділення" як підрозділ/установа – це совіцькі вигадки. Будьте пильні
А споконвічне "відділення" як підрозділ/установа – це совіцькі вигадки. Будьте пильні
Re: Тоні Ліндґрен. Джмелиний мед. Слід змія на скелі
Про неділю адресовано Олесі. Якщо, звісно, хтось підступно не скористався її ніком
Говорити мало, Наталю, тре’ ще обґрунтовувати
Говорити мало, Наталю, тре’ ще обґрунтовувати
Re: Тоні Ліндґрен. Джмелиний мед. Слід змія на скелі
Авжеж. І в тих словниках вагон "відділень".Кувалда писав:Здоровий глузд, Наталю, отут
Re: Тоні Ліндґрен. Джмелиний мед. Слід змія на скелі
Отож-бо. А Ваші обґрунтування пісненькі, батьку.Кувалда писав:Говорити мало, Наталю, тре’ ще обґрунтовувати
Re: Тоні Ліндґрен. Джмелиний мед. Слід змія на скелі
Остання спроба:
Отделе́ние –
1) відділя́ння, відді́лення, відлуча́ння, відлу́чення, відрі́знювання, відрі́знення, відокре́[о́]млювання, відокре́[о́]млення, від’єдна́ння; відмежо́вування, відмежува́ння;
3) (учреждения, предприятия и т. п.) ві́дділ (-лу).
1 - стосується процесу; 3 - установи.
Отделе́ние –
1) відділя́ння, відді́лення, відлуча́ння, відлу́чення, відрі́знювання, відрі́знення, відокре́[о́]млювання, відокре́[о́]млення, від’єдна́ння; відмежо́вування, відмежува́ння;
3) (учреждения, предприятия и т. п.) ві́дділ (-лу).
1 - стосується процесу; 3 - установи.
Re: Тоні Ліндґрен. Джмелиний мед. Слід змія на скелі
Благенька спроба.