У словнику:
Разруливать, разрулить, разг. – розрулювати, розрулити. [10]
Як на мене, це погана калька. Вона виводиться з слова руль. Якщо в російській це слово має широке застосування - руль в автомобілях, на морських та річкових суднах, в авіації, то в українській воно стосується, здається, лише рулів напряму та висоти на літаках.
Слово разруливать (ситуацию) мабуть походить від практики ліквідації автомобільних заторів: покрутили хлопці рулями, та й роз"їхалися. Але авіаційні рулі, які в українській мові тільки й є, навряд щоб годилися для цього.
Отож чи не краще перекласти:
Разруливать, разрулить, разг. – розряджати, розрядити?
Адже йдеться, фактично, про якусь складну ситуацію.
Разруливать, разрулить
Re: Разруливать, разрулить
воно то так, але розрядити у вказаному сенсі теж російське слово
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Разруливать, разрулить
Та тут не в тому справа, російське воно чи японське, а у відповідності кореня. Вище я вже пояснив, чому думаю, що рулями в українському розумінні напруженість якоїсь ситуації не ліквідуєш. А от, коли конфліктуючі сторони готові перестрілятися, то, розрядивши їх рушниці, револьвери тощо, напругу можна зняти. Тому, на мій погляд, російське разрулить - це українське розрядить.Кувалда писав:воно то так, але розрядити у вказаному сенсі теж російське слово
Re: Разруливать, разрулить
та в тому теж. бо це російською розряджають ружье, ситуацию.
Re: Разруливать, разрулить
А українською як називається дія коли з рушниці виймають патрон?
Re: Разруливать, разрулить
відкуркувати, розпатронити?…
-
- Повідомлень: 12
- З нами з: Суб листопада 21, 2020 6:04 pm
Re: Разруливать, разрулить
Українська мова - це окрема самобутня мова. І не завжди можна перекласти слова та/або вислови з інших іноземних мов одним словом. Надто, коли це стосується сленгових або "блатнякових" (як у цьому випадку) слів.
Мокшанське "разруліть", як я розумію, має значення "розв'язати проблему" - то ж і перекладати його треба за семантикою, а не намагатися максимально точно відтворити фонетично.
Моя думка - це слово на українську перекладається як "розв'язати", "урадити".
Мокшанське "разруліть", як я розумію, має значення "розв'язати проблему" - то ж і перекладати його треба за семантикою, а не намагатися максимально точно відтворити фонетично.
Моя думка - це слово на українську перекладається як "розв'язати", "урадити".