pop-up
pop-up
Добрий день.
Я є учасником команди локалізації Firefox. Вчора на моє повідомлення на нашому форумі про слово pop-up ви виправили його на "спливне вікно".
Хочу наголосити, що з версії у версію, у Firefox воно називається як "Виринаюче вікно" в його налаштуваннях (інтерфейсі), на усіх офіційних сайтах Мозіли (сайти завантаження, сайт підтримки, сайт додатків) та на нашому локальному сайті Мозіли і, в свій час, ми довго його обговорювали.
Тому я пропоную або повернути його назад, або як варіант, додати його і використовувати разом з "спливне". Ми не хочемо (і мабуть не будемо) переписувати вже усталений і добре відомий нашим користувачам термін. Крім того, це факт, що слово "виринаюче" існує і вживається, навіть якщо воно не дуже підходить під правила української мови (хоча хтозна? мова повинна постійно змінюватись, інакше вона гине). Ще, слово "спливне" мені чимось нагадує аналогічне слово з мови, яку я змушений знати і яка мені не подобається.
Слово pop-up в загальному значені можна перекласти як "несподівано з'являтись", тому в комп'ютерному сленгу здається "виринати" підходить краще чим "спливати".
З повагою, Богданцев Сергій.
Я є учасником команди локалізації Firefox. Вчора на моє повідомлення на нашому форумі про слово pop-up ви виправили його на "спливне вікно".
Хочу наголосити, що з версії у версію, у Firefox воно називається як "Виринаюче вікно" в його налаштуваннях (інтерфейсі), на усіх офіційних сайтах Мозіли (сайти завантаження, сайт підтримки, сайт додатків) та на нашому локальному сайті Мозіли і, в свій час, ми довго його обговорювали.
Тому я пропоную або повернути його назад, або як варіант, додати його і використовувати разом з "спливне". Ми не хочемо (і мабуть не будемо) переписувати вже усталений і добре відомий нашим користувачам термін. Крім того, це факт, що слово "виринаюче" існує і вживається, навіть якщо воно не дуже підходить під правила української мови (хоча хтозна? мова повинна постійно змінюватись, інакше вона гине). Ще, слово "спливне" мені чимось нагадує аналогічне слово з мови, яку я змушений знати і яка мені не подобається.
Слово pop-up в загальному значені можна перекласти як "несподівано з'являтись", тому в комп'ютерному сленгу здається "виринати" підходить краще чим "спливати".
З повагою, Богданцев Сергій.
Pop-up
Дякую за відгук, насправді сучасні словники (та й решта теж) r2u.org.ua та e2u.org.ua не будуть містити активних дієприкметників (які не властиві українській мові).
На r2u.org.ua є стаття «всплывающий» — спливний, тож я лише виправив статтю e2u щоб вона відповідала утвореній нашим редактором.
Підозрюю наш редактор не погодиться міняти політику «чистоти» словників заради сумісності з наявними перекладами. Але думаю він і сам тут дасть трішки більш розлогу відповідь згодом.
P.S. прохання називати теми статей, просто англійським словом (як на форумі обговорення статей сучасного словника), згодом я додам посилання з заголовку статті форуму на статтю в словнику (і зворотне теж), якщо тема буде просто ключовим словом, це буде зробити простіше
На r2u.org.ua є стаття «всплывающий» — спливний, тож я лише виправив статтю e2u щоб вона відповідала утвореній нашим редактором.
Підозрюю наш редактор не погодиться міняти політику «чистоти» словників заради сумісності з наявними перекладами. Але думаю він і сам тут дасть трішки більш розлогу відповідь згодом.
P.S. прохання називати теми статей, просто англійським словом (як на форумі обговорення статей сучасного словника), згодом я додам посилання з заголовку статті форуму на статтю в словнику (і зворотне теж), якщо тема буде просто ключовим словом, це буде зробити простіше
Re: Pop-up
1. Слово "виринаюче" є у ваших налаштуваннях (до речі, теж не дуже вдале слово (бо процес) — краще щось на кшталт налаштови, наладу тощо). Його нема в українській мові. І не буде. І саме тому, що, як Ви влучно зауважили, не підходить під правила української мови. Мова, звісно, змінюється, а щоб вона не гинула — не треба її захаращувати сміттям, до якого цілком заслужено належить і "виринаюче". Спливати, крім того, що за змістом перетинається з виринати, має ще сенс напливати (поверх чогось, згори вниз), наприклад, черево може спливає на пасок. І не тільки.
2. Якщо тут основний зміст має бути "несподівано з’являтися", то є ще кращі відповідники – вигулькувати, вискакувати тощо.
3. Припустімо, що в українській є активні дієприкметники (як, власне, стверджують укладачі офіційного правопису). Чи доцільно тут такий застосовувати. Виринаючий = той, що виринає. Якщо Вас цікавить (чи хочете вказати на) процес (дію), тоді – виринаюче вікно. Вас цікавить процес виринання цього вікна? Якщо Ви хочете вказати на властивість (характеристику, ознаку), то Вам потрібен прикметник. І це вже інша справа – який: виринальний, спливний, з’явний тощо. Терміни мають бути (до цього принаймні варто прагнути) однозначними (принаймні в одній галузі). Активні дієприкметники (в російській мові) цю однозначність роздвоюють на процес і властивість. І нащо це нам?
2. Якщо тут основний зміст має бути "несподівано з’являтися", то є ще кращі відповідники – вигулькувати, вискакувати тощо.
3. Припустімо, що в українській є активні дієприкметники (як, власне, стверджують укладачі офіційного правопису). Чи доцільно тут такий застосовувати. Виринаючий = той, що виринає. Якщо Вас цікавить (чи хочете вказати на) процес (дію), тоді – виринаюче вікно. Вас цікавить процес виринання цього вікна? Якщо Ви хочете вказати на властивість (характеристику, ознаку), то Вам потрібен прикметник. І це вже інша справа – який: виринальний, спливний, з’явний тощо. Терміни мають бути (до цього принаймні варто прагнути) однозначними (принаймні в одній галузі). Активні дієприкметники (в російській мові) цю однозначність роздвоюють на процес і властивість. І нащо це нам?
Re: Pop-up
"Виринаюче" - це й справді форма, не властива українській і властива російській мові. "Спливне" - цілком українське слово, попри те, що таки є структурною калькою до рос. Воно цілком годиться, аби віддати значення pop-up. Інший можливий відповідник - вигулькне вікно. Це насправді найточніший і "прямий" (без посередництва жодних інших мов) відповідник до англ. pop-up.
Враховувати те, до чого звикли користувачі, -- безумовно, важливо. Проте якщо вони звикли до слова чи конструкції, які не відповідають духові мови, і до того ж, є інші (кращі) варіанти -- варто вносити зміни.
Враховувати те, до чого звикли користувачі, -- безумовно, важливо. Проте якщо вони звикли до слова чи конструкції, які не відповідають духові мови, і до того ж, є інші (кращі) варіанти -- варто вносити зміни.
Re: Pop-up
Можливо, обґрунтуєте? Бо найточніший це — висувати. Я б це переклав як висувний.лекс писав:Це насправді найточніший і "прямий" (без посередництва жодних інших мов) відповідник до англ. pop-up.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Pop-up
Аби обґрунтувати. що "вигулькний" - "най"..., мені потрібно було би показати його переваги над усіма іншими пропонованими варіантами. Я ж обмежусь тим, що це слово в моєму сприйнятті найточніше відбиває значення англ. pop-up у цьому контексті, тобто ліпше, ніж будь-який інший відповідник, який мені спав на думку чи якого запропонував хтось інший.
Стосовно "висувний": цей відповідник не є помилковим, але не відбиває нюанс значення, що його вловлює "вигулькний" - швидкість появи (на екрані). "Висувний" може стосуватися (власне, ліпше за "вигулькний") вікон, що з'являються на екрані поволі, а pop-up позначає саме випадок, коли вікно швидко "вистрибує" на екран. З іншого боку, "висувний" може позначати об'єкт, що надається до висування (на противагу тим, що не надаються), і в сполуці з "вікно" може наштовхувати на думку, що йдеться про певний тип вікон, що їх користувач має змогу "висунути" (на відміну від інших, що висунути їх немає змоги). Така неоднозначність зменшує привабливість цього варіанту перекладу.
Стосовно "висувний": цей відповідник не є помилковим, але не відбиває нюанс значення, що його вловлює "вигулькний" - швидкість появи (на екрані). "Висувний" може стосуватися (власне, ліпше за "вигулькний") вікон, що з'являються на екрані поволі, а pop-up позначає саме випадок, коли вікно швидко "вистрибує" на екран. З іншого боку, "висувний" може позначати об'єкт, що надається до висування (на противагу тим, що не надаються), і в сполуці з "вікно" може наштовхувати на думку, що йдеться про певний тип вікон, що їх користувач має змогу "висунути" (на відміну від інших, що висунути їх немає змоги). Така неоднозначність зменшує привабливість цього варіанту перекладу.
Re: Pop-up
Невже?лекс писав:а pop-up позначає саме випадок, коли вікно швидко "вистрибує" на екран.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Pop-up
На екрані вікна можуть, звісно, з'являтися з різною швидкістю, однак первісно pop-up було вжито в англ. мові на їх позначення тому, що pop означає швидкий рух. Якби творці цих вікон мали бажання закласти ідею, що вікна ці "висовують", їх би назвали pull-out windows. До такого найменнування найбільше пасувало би укр. висувні вікна. А так маємо pop-up window = вигулькне вікно. Однак повторю, що "висувне вікно" цілком можливе позначення. Зрештою, якщо абстрагуватися від англ. назви, і розважити гуртом, як ми, носії укр. мови, сприймаємо ці вікна -- як такі, що висуваються, чи такі, що вигулькують, ми цілком можемо дійти думки, що з погляду укр. мови їх варто називати "висувними". Якщо спільнота сприйме таку назву й вона усталиться -- чудово! У такому разі ми скажемо, що знайшли вдаліше позначення цього типу об'єктів, а не, власне кажучи, точніший відповідник до англ. назви.
Re: Pop-up
Теоретично так, з Вебстера:
Тому тут краще звернути увагу на те, що той pop-up з’являється (як правило) поверх поточного/активного, тобто акцент йде на те, що він «спливає нагору, поверх всіх інших, щоб стати видимим», а швидкість тут — геть другорядний фактор.
Окрім того корисно розглянути псевдо-антонім для pop-up-menu — pull-down menu, яке теж «вигулькує», але воно спадає, а не спливає (тому в нашому словнику воно є «спадним меню»).
До pop-up menu до речі є також синонім, «контекстне меню» (який зафіксований в словнику сучасних термінів ІТ), яке можна вживати, якщо не подобаються інші варіанти .
Окрім того, як на мене «спливне» набагато милозвучніше ніж трішки кострубате «вигулькне́» (спробуйте вимовити 10 разів одне та інше ).
Наостанок: словник Кратка, Мейнаровича вже дає «вигулькне́», а оскільки воно вже є в іншому словнику і з причин, наведених вище, додавати його в словник сучасних термінів з ІТ, напевне, немає сенсу.
Але «спливне» теж досить непогано відбиває суть, хоч воно і не вказує на швидкість появи (на яку наголошує вигулькне), але знову ж швидкість появи тих pop-up’ів може бути геть різною.a component or device that pops up
Тому тут краще звернути увагу на те, що той pop-up з’являється (як правило) поверх поточного/активного, тобто акцент йде на те, що він «спливає нагору, поверх всіх інших, щоб стати видимим», а швидкість тут — геть другорядний фактор.
Окрім того корисно розглянути псевдо-антонім для pop-up-menu — pull-down menu, яке теж «вигулькує», але воно спадає, а не спливає (тому в нашому словнику воно є «спадним меню»).
До pop-up menu до речі є також синонім, «контекстне меню» (який зафіксований в словнику сучасних термінів ІТ), яке можна вживати, якщо не подобаються інші варіанти .
Окрім того, як на мене «спливне» набагато милозвучніше ніж трішки кострубате «вигулькне́» (спробуйте вимовити 10 разів одне та інше ).
Наостанок: словник Кратка, Мейнаровича вже дає «вигулькне́», а оскільки воно вже є в іншому словнику і з причин, наведених вище, додавати його в словник сучасних термінів з ІТ, напевне, немає сенсу.
Re: Pop-up
Річ, у тому, що pop up/down має ширше значення за спливне та спадне. Воно означає засунути та висунути. Однак, якщо й цього не враховувати, то, по-перше, не спливне, а випливне, щоб точніше. По-друге, якщо спадне, тоді висхідне протилежне. І загалом, спадне — це те, що знижується або зменшується, іншими словами, не дуже підходить за контекстом. До того ж, випливати та виринати водяна тематика, що звужує значення.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.