Пылесос
Re: Пылесос
Дякую. Зазначив повні імена. І додав знак питання, щоб привернути увагу читачів до статті.
Re: Пылесос
тоді це означатиме, що проблемна вся стаття разом з прикладами. отже якщо розміщувати після конкретного слова, то знак стосуватиметься тільки його, а якщо в кінці ряду відповідників, то навіть і не знаю: чи всіх, чи тільки останнього про це треба домовитися
Re: Пылесос
Поки що прибрав знак питання. Начебто потреби в ньому й справді нема. Коли хтось нарікатиме на якесь слово, тоді, гадаю, знак варто буде додати. І то, Ваша правда, саме після проблемного слова. Щось я про це зовсім був не подумав.
Мені здається, що знак питання годиться ставити після кожного відповідника-новотвору, до якого з'являться зауваги. Коли той відповідник останній, то знак питання треба ставити перед крапкою. Щоб зґанджувати статтю цілком, досить буде поставити знак питання після крапки або й після прикладів.
Мені здається, що знак питання годиться ставити після кожного відповідника-новотвору, до якого з'являться зауваги. Коли той відповідник останній, то знак питання треба ставити перед крапкою. Щоб зґанджувати статтю цілком, досить буде поставити знак питання після крапки або й після прикладів.
Re: Пылесос
домовились
Re: Пылесос
Думки вголос...
Якщо наша мова ставить на одні терези пилосос і порохотяг, пилосмок, то як же утворити похідні слова від цих новотворів?
Приміром, порохотяг - я порохотяжу? А пилосмок? Пилосмочу? Чи пилосмокаю?
Якщо наша мова ставить на одні терези пилосос і порохотяг, пилосмок, то як же утворити похідні слова від цих новотворів?
Приміром, порохотяг - я порохотяжу? А пилосмок? Пилосмочу? Чи пилосмокаю?
-
- Повідомлень: 94
- З нами з: Чет вересня 22, 2011 6:43 pm
- Звідки: Čortkiv-Ternopil-Kyïv
Re: Пылесос
nadzvyčajno slušne zapytannja!Наталя писав:Думки вголос...
Якщо наша мова ставить на одні терези пилосос і порохотяг, пилосмок, то як же утворити похідні слова від цих новотворів?
Приміром, порохотяг - я порохотяжу? А пилосмок? Пилосмочу? Чи пилосмокаю? :)
Sam nad nym vže rokamy gołovu sušu…. :(
I ce pry tomu, ščo na cej prystrij narazi kažu pyłotjag abo pyłovbyr ;)
Re: Пылесос
Юро, то радиш ще й пиловбирати?
Re: Пылесос
У англомовних наприклад немає дієслова, тобто кажуть прибирати пилосмоком тощо... Хоча зрозуміло якщо в рос. дієслово є то буде важко від нього відмовитися...
-
- Повідомлень: 94
- З нами з: Чет вересня 22, 2011 6:43 pm
- Звідки: Čortkiv-Ternopil-Kyïv
Re: Пылесос
;)Наталя писав:Юро, то радиш ще й пиловбирати? :)
podibno do movy anglijśkoï, jak vłučno zauvažyv Andriy, ja kažu projtysja pyłotjagom, prybraty pyłotjagom toščo.
Xoča, skažimo, cikave słovo v movi Čeśkij: vysavač
http://slovnik.seznam.cz/cz-ru/word/?q= ... YYcb1Pw7A=
Vidpovidno, dijesłovo v nyx: vysávat
http://slovnik.seznam.cz/cz-ru/word/?q= ... _3M6HKtF8=
Re: Пылесос
Вітаю!
Панове, як на мене, всі варіянти перекладу рос. "пылесос", по-перше є калькою з російської, по-друге, ріжуть слух своєю неоковирністю, тому пропоную додати як варіянт відповідне калькування з англійської:
Пылесос - вакуумувач, вакуум-очищювач, вакуумний очищувач
Пылесосение - вакуумування, вакуум-чищення, вакуумне очищення.
Щасти
Панове, як на мене, всі варіянти перекладу рос. "пылесос", по-перше є калькою з російської, по-друге, ріжуть слух своєю неоковирністю, тому пропоную додати як варіянт відповідне калькування з англійської:
Пылесос - вакуумувач, вакуум-очищювач, вакуумний очищувач
Пылесосение - вакуумування, вакуум-чищення, вакуумне очищення.
Щасти