Вірджинія Вулф. Хвилі

Перекладацька майстерня
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5833
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Вірджинія Вулф. Хвилі

Повідомлення Кувалда »

Вірджинія Вулф. Хвилі /Перекл. з англ. Альбіни Позднякової. – Львів: Видавець Позднякова А.Ю., 2013. – 284 с.
Прочитав я десь, що цей роман називають найцікавішим, найекспериментальнішим, найскладнішим, наймітопоетичнішим, найописовішим… Та й, власне, у передмові йдеться: «… у Лондоні панувала думка: ті, хто мають хоча б дрібку інтелектуальних амбіцій, мусять читати Вірджинію Вулф». Ну що тут можна сказати. Шанувальником такої творчості я не стану. Переглянути фільм «Хвилі» не спромігся. Але твір оригінальний.
Добротний і переклад, і власне мова. До того ж правильний ужиток низки українських слів, на жаль, рідковживаних [натомість зазвичай вживають росіянізми]. А ще як взяти до уваги вживання правильного українського відповідника до «продавщицы»... Мушу визнати, серед фахових українських філологів, мабуть, нема і 5%, які б його знали. Навіть спеціяльно заглянув у найкращого сучасного офіційного «Російсько-українського словника» (за редакцією В.Жайворонка): продавщица продавщиця, продавець :evil: . Моє шанування перекладачці ;)

Особливості
Основна недоречність, яку я б назвав бзиком/пунктиком 8-) – надужиток «щоби»: щоби бути, щоби зрізати, щоби знайти, щоби йти, щоби оглянути, щоби чимось, щоби звернутись, щоби цим, щоби за, щоби мене, щоби як, щоби приховати, щоби виміряти, щоби зігріти, щоби могти, щоби ви, щоби нічого, щоби вона, щоби не влізти, щоби моє, щоби поглянути, щоби до, щоби лишитись, щоби потяг, щоби зв’язки, щоби прийняти, щоби на, щоби бути, щоби С’юзен, щоби якнайдалі, щоби власкавити, щоби створити, щоби не, щоби сховати, щоби викликати, щоби вичавити, щоби наїхати, щоби ніхто, щоби мною, щоби ми, щоби висловити, щоби бути, щоби вона, щоби братися, щоби могти, щоби мене, щоби побачити, щоби їм, щоби він, щоби стати, щоби прихилитись, щоби обміркувати, щоби життя, щоби склепити, щоби вони, щоби покласти, щоби це, щоби тягар, щоби лишатися, щоби хтось, щоби відчинити, щоби запам’ятати, щоби чогось, щоби на її, щоби вона, щоби прочитати, щоби він, щоби засвідчити, щоби сполохати, щоби дивитись, щоби знайти, щоби ніхто, щоби покласти, щоби запобігти, щоби понюхати, щоб поглянути, щоби вкладати, щоби Господь, щоби можна, щоби прагнути, щоби прикрасити, щоби витискали, щоби сидіти, щоби рівномірно, щоби глянути, щоби нараз, щоби в неї, щоби я, щоби вітер, щоби підвестися, щоби сісти, щоби їх, щоби прибиральниця, щоби зібрати, щоби щораз, щоби досягнути, щоби цей, щоби знайти, щоби знову, щоби зволожити, щоби побачити, щоби вказувати, щоби зустрітися, щоби здалеку тощо тощо. Хоч «щоб» в книжці ще трапляються: щоб бути тощо.
А також частий ужиток би замість б: то було би, виринали би з, була би не, мали би йти, мали би його, могли би будувати, я би одним, якого би не, могло би підняти, було би в, ми би ніколи, ми би стати, було би гепнутись; тільки би не; я би всю; набридли би
М.Сулима: Щоб (не треба вживати щоби) означає ціль, мету; напр.: Старий заховавсь в степу на могилі, щоб ніхто не бачив (Т. Шевченко). Просять, щоб ви зайшли до канцелярії й т. інш. Замість цього щоб не можна вживати аби (див. п. 2).
Є обговорення тут. Як на мене, можна вживати хіба у віршах (для рими). В інших текстах не бачу потреби вживати «щоби», навіть якщо дальше слово починається з губного: яка частка, б чи би, залежить від того, на голосну чи приголосну закінчується попереднє слово. Що закінчується на голосну, отже, щоб.

непослідовне передання g, h: Х’ю, Ховкінз, Едґар, Стоунхенджі, орґіній, герцог, Ґрінвіча, фіґлярством, фіґлярство, Единбурга, фігових дерев, Трафальґарській, Хеймаркет, Гароґейт, Ґеорґа (до речі, а чому Ґеорґ, а Джордж?]

Плюси: коливких, тремкими, робітні, шепіткі, продавчинь, підхожу, вмирущих, гнали утришия; прогуляймося; Залишмось; Візьмімо; водограї висячих садів; околясом, підіймальний кран, танцівливі, нерозрізненні, сонько; Гуркіт падучої хвилі
Бетговена (але ще краще – Бетовена)
«Таймз»
Нема активних дієприкметників, крім: сяючий гірський кришталь [але далі йде тільки сяйливий, тому одинокий сяючий овевидь просто нелогляд]; тверезо мислячим чоловіком [це складніший випадок, але цілком можна сказати вдумливим чоловіком].

Огріхи: камінюки, ковзає по ним, двері вагону, пішов дивився, щодення битва; ачи дозволити, добрі ачи лихі; щоб люди,…, підводити очі; я витіснюся з себе; я-один; О, Господи; я похитую свою миски; зісохлим; «Кельнер!» — гукаю

Мінуси:
Невіль, Дальтон, Персіваль, Арнольда
кепсько з чергуванням у/в та й з і/та/й, з/із/зі могло б бути краще: сплетену зі золотих, Джинні і С’юзен; шпарину у живоплоті; зібрала усі; краплі у деякі; дно, усі; ладу, у цьому; приречені, усі; на траві, і роса танцює на вершечках квіток та листків; Брісбені і в мене; саржі і живляться; виходять всі вчителі і також; де усі; чернетки усіх; можливо, іще; а усе; все іще; підлабузницькі і лестиві; себе усю; струменію униз всім; світу у небуття; тоді усе; ми іще; ні про що, окрім; нікуди, окрім; вміщаються у одну; зібрало, усі; юнаками, і усе; себе усю; огиду у тих; та усілякі; що у всіх; маєте усі; а усіх; і усе; змушуєш всіх; сонце усьому; житло і усе; і усі; осілого у Норфолку; приречені, усі; люди усе; тіла уже; сказати, усі; зробив все; ось вже; і усе; газету у скляній; головами, у лузі; будинку уже; методично усе; очима усе; на усіх; логічного, окрім; поза усім; звичайності, і усе; вона усе; ріку, уже; це усі; тут, в мене; доїв вже; лунав все; по усьому; яка усі; то у довгі; а усі; галузки усе; забарвлена усіма; верхи у Індії; живемо у тілі; тут в цьому; мене уже; інших. Втім; медузи, усе; двері, і увійде; ми уже; одразу у всіх; падала у екстазі; і усе; часу, у темряві; за усі; часу уже; не так вже; діти і все; очі, і все; йдемо уже; тіні у ніші; факти у жодну; навкруги усе; мене, усю; сіті усе; шанували учителів; лежу у ліжку; але у цій; далі, і ці; знайомі із горем; носа у все; нього усього-на-всього; жилет все ж; чи у якомусь; було усе; поглинала усі; щоразу усе; ховаємо усередині; сперечаємось. Все; голосом всіх; коли усі; почервонілі у тих; відшліфовані і розбиті мушлі; стає усе; пішла, усе; самим? Вчителька; канарковим та рожевим; тіла і усього; зорі, і відтуляли зорі, і затуляли; має вийти і вскочити у останній
знахідний/родовий відмінок додатка: спитавши про кишеньковий ніж; тримаючи прапорець; сіла йому на ніс; підійматиме свій молоток; скидає свій плащ; покинув свій човник; забравши мій ніж; забере мій ніж; носитиму з собою нотатник; скинув плащ; знімає свій плащ; застрибував на стілець; протримаєш тупий ніж, завершити лист. Усюди варто родовий, як тут: кинув свого ціпка й капелюха
форми "було/буде зроблено": на одній зі стрілок було зазначено; до якої нас було прикуто; що вибір було зроблено замість нас; тіло, від якого нас було відірвано; все… було завішано
більш/найбільш: найбільш плідно; більш відповідний; більш величного, найбільш прозаїчній; більш виразною; найбільш обдарованих
недоречний ужиток «котрого»: істота, котра; скатертину, котра; сплячих галок, котрі; жінку, котра; плівка на воді, котру хвиля; фундатор, котрий; коло хлопців, котрі; хлопчиськами, котрі; покоївка, котра; невпевненість, котра; хлопчиська в картузах, котрі; капелюшки, котрі; віз, котрий; дитя, котре; квітку зозулинця, котра; плащі, котрі; погляд, котрий; люди, котрі; котелки, котрі; Родою, котра; пелюстки, котрі; С’юзен, котра; люди, котрі; школу, котру; чоловіки, котрі; жінки, котрі; саду, в котрому; обмеження, котрі; руки, котрі; жінками, котрі; дротиками, котрі; стіну, котра; речі, котрі; крапля, котра; гончака, котрий; люди, котрі; жилка, котра; волів, котрі; промови, котрі; Рада, котрій; тварин, котрі; людей, котрі; хлопчиків, котрі; вівці, котрі; чоловіками, котрі; кораблі, котрі; жінку, котра; жінок, котрі; мама, котра; юнака… котрого; хробак, котрий; людиною, котра; дівчинкою, котра; робітників, котрі; вогник, котрий; світ… котрий; я, котрий; рибин, котрі; атоми моєї уваги, котрі; алеями, котрі; Джині, котра; терасі, котра; собору Святого Павла, котрий; землю, котра; тубільця, котрий; солов’їв, котрі; з чоловіком, котрий; хмари, котрі; обідок, котрий; речі, котрі; чоловік, котрий; чолов’яга, котрий; удар, котрий; кінь, котрий; постать Христа, котра; жінки, котра; хлопчаків, котрі; світло, котре; чолов’яга, котрий; джентрі, котрі; букету…, котрий; матерів, котрі; та сама я, котра; леді, котра; хвилі…, котрі; речення… котре; доброчесність, котра; поета, котрий; скрині, котрі; кобилиці, котра; папери… котрі; речей, котрі; ченці, котрі; одежу, котра; гвоздика у вазі, котра; послання, котре; водою, з котрої; обставин, котрі; птаха, котра; вод, котрі; заціпеніння, котре; людей, котрі; овець, котрі; компаньйон, котрий; ніч, котра; фраз, котрі; миска, в котрій; леді, котра; хлопчиська, котрий; люди, котрі вмирають; старанності, у котрій; хору, котрий; глядач, котрий; фіранки, котра; біограф, котрий; песик, котрий; ненависть і злість, котрі; крил, котрі; стріли опалового світла, котрі; я, котрий легко вибудовує фрази, котрий усім захоплюється, готовий полюбити все; соломинки, котрі; мандрівниць, котрі; карбувальник слів, котрий; у просторі, котрий
аби замість щоб: аби прохолодного вечора; зупиняючись, аби перезирнутися; чергу, аби придбати квитки; не достатньо оповиті темрявою, аби прихистити; досить сили, аби відштовхнути мене; підводиться, аби зустріти гостя; аби відвідати друзів. Є правильно: аби тільки ви мене не чіпали
жодні (множина замість однини або "ніяких"): за жодних обставин, жодних промов, без жодних перешкод, жодних фраз, жодних тобі спотворених слів, жодних вам синіх пер; без жодних тлумачень; жодних пухнастих морд; без жодних бажань; не маю жодних бажань
зараз замість тепер: зараз я у зеніті своїх відчуттів; зараз злилися в моє ім’я; але зараз не маю жодної вільної хвилі; Але зараз він ще молодий; зараз середина літа; Зараз листопад; І зараз, коли я. Але є правильно: що зараз наблизиться дерево
зайве є або орудний замість називного: жодна з них не є правдою; воно є химерною частинкою; дотик… є усім; чим є моя історія; ким і чим є ці незнайомі люди; з’ясувати, що є найважливішим – що найважливіше; побічним ефектом… є втіха; чим є фрази – що є фрази; чим є для тебе люди; чим є світання в місті для літнього чоловіка, котрий стоїть на вулиці і одурманено – що таке світання в місті для літнього чоловіка, який стоїть на вулиці й одурманено
б: Та як би там не було; Куди б він не йшов; куди б вони не пішли; Як би наполегливо ви мене не запрошували; Але яким би ти не був скептичним – Та хоч би який ти був скептичний; як би ми це не називали; куди б вона не вела; куди б вона не ступала; Та як би там не було – Та хоч там як; якими б жорстокими ми не були; Та як би високо ми не стрибали; Який би не був утомлений
недоречний ужиток орудного відмінка в складеному присудку: проте був невидимим; хвилі були темно-синіми; було таким стабільним; хочемо бути такими ж; хочу бути відданою; буде багатотомною; я буду такою ж; завжди був важчим; був занадто гострим; життя його не було щасливим; Рода була дикункою… Вона була наляканою й незграбною
знаходиться поза нашими бідами
проблему вирішено
співчутливе, співчуття, співчуттям
незважаючи: незважаючи на мої страждання, я це зроблю; викувати сталеве кільце, незважаючи на те, що Персіваль щоразу ламає його; втішає мене, незважаючи на відсутність стількох речей
радше надто формально – швидше
лишень замість лише: це лишень на мить; лишень потребую; лишень тоді; прив’язати себе лишень до; це лишень початок; що лишень поверхово представлений; Я сяю лишень тоді; лишень тіла, котрі; лишень оживити; лишень мармурові колони; пізнав лишень; лишень уявіть собі
схвалення дуже рідко одержуване; не отримували його схвальних відгуків – не діставали
справедливо висміювався перехожими
Вікна недбало відображали то плями; до зустрічі зі своїм відображенням; відображень у вікнах; дзеркало в якому відображалося – відбивалося
Давайте замешкаємо на дні. Заволодіймо
складові валютного балансу
його очі зустрічаються з нашими
лежати в очікуванні ранку; пригода мене очікує
на наступний сходовий майданчик – інший
як ковзанярі-шибайголови, які тримаються – що тримаються
моряку; містеру Баркеру – містерові
простори із асфальтованими – заасфальтованими
паротяг – нічим не кращий за паровоза. Варто – паровик
заварював чай
не принесло насолоди
двері, що обертаються – обертові
собі до грудей – ло своїх
обмежене визначення – означення
болезаспокійливий засіб
почнімо нову главу – розділ
ця тінь підсиділа до мене на годину чи дві?
Джинні першою підійшла – перша

Росіянізми:
потрібне русло, єдиним руслом, кам’янисте річкове русло, засохле русло
помарширують, марширую до перемоги, марширую далі; Армія марширує. Але є: маршують, маршувати
пора перед уроками, із уроками, перед уроками, я вивчив урок на пам’ять
мишоловку
головоломці
настільки звичними, настільки зміненими, настільки сильне, настільки страшним; настільки тонких, настільки захоплених, була настільки далеко; не наповнював чайник настільки
та оскільки; І оскільки він; І оскільки доля; оскільки особа постійно; І, оскільки сьогодні – А що сьогодні
наскільки приємніша тиша; наскільки приємніше сидіти; наскільки кожного разу це було; відчули, наскільки здібним
поліцейських, плащ поліцейського, кілька поліцейських, поліцейський стоїть; поліцейського суду
на дротяному підносі
благополуччя
ввись
відполірована гупанням численних коліс; відполюрованого багрянцю, відполірованою до блиску підлогою; гілка відполірована морем
купол великої супниці, шпилями та куполами, скляні куполи
співрозмовника
розплавилась сталь ножа; я переплавив багато своїх життів в одне; розплавлену свічу
Порівняно з вашими життями; мій метод, порівняно з їхніми
я був в ударі
кидаю свої погляди
бере верх
дюжиною свічок, півдюжини; очистив від півдюжини поштівок – від півдесятка
швейної машинки

Ще якийсь твір Вулф, мабуть, варто перекласти :roll: . От за різними опитуваннями з приводу найкращих книжок століття виділяють її роман «TO THE LIGHTHOUSE/На маяк». Може ж не такий інтелектуальний, як "Хвилі" :mrgreen:
Наталя
Повідомлень: 722
З нами з: Вів березня 11, 2014 2:50 pm

Re: Вірджинія Вулф. Хвилі

Повідомлення Наталя »

відполірована гупанням численних коліс; відполюрованого багрянцю, відполірованою до блиску підлогою; гілка відполірована морем
"Полірувати" фіксують словники, зокрема й Народний.
купол великої супниці, шпилями та куполами, скляні куполи
Золотые купола - це золота баня?
Порівняно з вашими життями; мій метод, порівняно з їхніми
А тут що не так?
кидаю свої погляди
Ваша укохана Пилинська спокійнесенько собі "кидає погляд (оком, очима)".
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5833
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Вірджинія Вулф. Хвилі

Повідомлення Кувалда »

а я хіба критикую "полірувати"? :roll:
золоті бані
По сравнению с кем, с чем – проти ко́го, проти чо́го, як рівня́ти (рівня́ючи) до ко́го, до чо́го.
Вольному воля, зокрема охочим покидать очима :mrgreen: .
Укохані, Наталю, теж помиляються :ugeek:
Наталя
Повідомлень: 722
З нами з: Вів березня 11, 2014 2:50 pm

Re: Вірджинія Вулф. Хвилі

Повідомлення Наталя »

а я хіба критикую "полірувати"?
А хіба ні? Чи я щось пропустила?
Ну... Порівняно й мовознавці вживають. Це не крамола. ;)
Вольному воля, зокрема охочим покидать очима :mrgreen: .
Укохані, Наталю, теж помиляються :ugeek:
Ню-ню... :D
Наталя
Повідомлень: 722
З нами з: Вів березня 11, 2014 2:50 pm

Re: Вірджинія Вулф. Хвилі

Повідомлення Наталя »

Відома бандюганська пісня "Золотые купола душу мою радуют...". Перекладіть українською, пліз. :)
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5833
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Вірджинія Вулф. Хвилі

Повідомлення Кувалда »

там перед "полірувати" стоїть ще префікс, Наталю :mrgreen:
Це крамола. Безглузда сполука. Я це вже пояснював раніше
Наталя
Повідомлень: 722
З нами з: Вів березня 11, 2014 2:50 pm

Re: Вірджинія Вулф. Хвилі

Повідомлення Наталя »

Не крамола, а примха пуристів. Є полова, яку й справді варто вимітати. А порівняно з уживає бодай кожен знавець мови.

Полірувати можна, а відполірувати - нізя? Дивно. :?
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5833
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Вірджинія Вулф. Хвилі

Повідомлення Кувалда »

не слухайте тих пісень, Наталю. Краще сюди гляньте
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5833
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Вірджинія Вулф. Хвилі

Повідомлення Кувалда »

можна і відполірувати, але не тому контексті. Ви ж відрізняєте відробити і виробити, відписати і виписати?
Наталя
Повідомлень: 722
З нами з: Вів березня 11, 2014 2:50 pm

Re: Вірджинія Вулф. Хвилі

Повідомлення Наталя »

не слухайте тих пісень, Наталю. Краще сюди гляньте
Дякую.
Гарні.
Відповісти

Повернутись до “Порадник”