Пропоную перекладати це слово як "вухарі". Як вам?
Переклад у вигляді "навушники" мене взагалі не влаштовує.
headphones
Re: headphones
обґрунтуйте, будь ласка, чому саме «вухарі»?
і чому не влаштовує «навушники»?
і чому не влаштовує «навушники»?
Re: headphones
1) Шахтарі – ті, що працюють у шахтах
Вухарі – ті, що працюють у вухах
Пропоную це тому, що наша мова має розвиватись. А не дерти слова з рос. та інших мов.
2) Не те, щоб не влаштовувало зовсім, але в якості синоніма можна вживати обидва слова.
Вухарі – ті, що працюють у вухах

Пропоную це тому, що наша мова має розвиватись. А не дерти слова з рос. та інших мов.
2) Не те, щоб не влаштовувало зовсім, але в якості синоніма можна вживати обидва слова.