вітаю.
мене спиталася колега, як краще одним словом називати самицю звіра, яка знаходиться в активній репродуктивній фазі (від вагітності до лактації). за її версією, найкраще підходить "розродна самка". зокрема, подібний термін вживають для бруньок. http://r2u.org.ua/s?w=%D1%80%D0%BE%D0%B ... ghlight=on
ще на словопедії є таке: http://lang.slovopedia.org.ua/11/53394/124568.html
гугл на "розродна" дає таке
у нашій літературі термін не зустрічав. за її (колеги) підказкою, наші польські колеги вживають "розродча (розродна) самка / розродча (розродна) колонія".
може, також підійде "розплідна"?
порадьте, прошу
розродна самиця?
Модератор: Анатолій
Re: розродна самиця?
А можна точніше сформулювати "активній репродуктивній фазі (від вагітності до лактації)"?
розродна самка - це самка призначена/придатна для розроджування
розродна самка - це самка призначена/придатна для розроджування
Re: розродна самиця?
дякую, що звернули увагу на це питання.
конкретно мова йде про кажанів. вони формують материнські (виводкові) колонії, які складаються з вагітних самиць, готових до "пологів", а далі - їх же, але вже у статусі лактуючих (перепрошую за таку конструкцію). материнські колонії розпадаються десь за тиждень після закінчення лактації, після того, як молодь починає сама літати.
тобто, мова йде про самиць, що беруть участь у розмноженні - від пізньої вагітності до кінця годування малечі молоком. самиць з виводкової колонії (хоча буває, що відловлюємо таких самиць і поза колоніями, або види не формують таких колоній, але статус самиць такий же)
на цей час ми зупинилися на терміні "розродна самиця", але не дуже впевнені у тому,
1) чи взагалі правильне слово з точки зору словотворення
2) чи підходить така конструкція для позначення зазначеної групи самиць
p.s. мова не їде про антонім до ялової самиці. бо серед дорослих і таких, що вже народжували, можуть бути й холості, що не беруть участі у формуванні материнських колоній.
конкретно мова йде про кажанів. вони формують материнські (виводкові) колонії, які складаються з вагітних самиць, готових до "пологів", а далі - їх же, але вже у статусі лактуючих (перепрошую за таку конструкцію). материнські колонії розпадаються десь за тиждень після закінчення лактації, після того, як молодь починає сама літати.
тобто, мова йде про самиць, що беруть участь у розмноженні - від пізньої вагітності до кінця годування малечі молоком. самиць з виводкової колонії (хоча буває, що відловлюємо таких самиць і поза колоніями, або види не формують таких колоній, але статус самиць такий же)
на цей час ми зупинилися на терміні "розродна самиця", але не дуже впевнені у тому,
1) чи взагалі правильне слово з точки зору словотворення
2) чи підходить така конструкція для позначення зазначеної групи самиць
p.s. мова не їде про антонім до ялової самиці. бо серед дорослих і таких, що вже народжували, можуть бути й холості, що не беруть участі у формуванні материнських колоній.
Re: розродна самиця?
Перепрошую, за затримку з відповіддю. Забув
Не скажу, що термін "розродна самиця" аж дуже мені подобається в цьому сенсі. Я вже писав, що це швидше самка призначена/придатна для розроджування.
Бачу, що його вже вживають, також уживають "розродну сумку" (де доношують дитинчат). І чесно кажучи, не бачу якогось терміна натомість. Думаю, є сенс залишити "розродна самиця".
Але варто подивитися, як це називають англійці/французи/німці. Може, щось підкаже інший варіянт.
Не скажу, що термін "розродна самиця" аж дуже мені подобається в цьому сенсі. Я вже писав, що це швидше самка призначена/придатна для розроджування.
Бачу, що його вже вживають, також уживають "розродну сумку" (де доношують дитинчат). І чесно кажучи, не бачу якогось терміна натомість. Думаю, є сенс залишити "розродна самиця".
Але варто подивитися, як це називають англійці/французи/німці. Може, щось підкаже інший варіянт.
Re: розродна самиця?
дякую. власне, ті автори й звернулися до мене з питанням. але мої редакторський і мовний досвід й знання недостатні... чекаю від них щодо узагальненого терміна для "вагітна+лактуюча" (перепрошую, але для самиць у фазі лактації також терміна не вистачає, всі користуються калькою з англ.+рос.)
в англомовній літературі використовують "breeding females / colony / area / season",
що ми розуміємо контекстно як "розродні (репродуктивні) самиці / колонія / територія / сезон"
в англомовній літературі використовують "breeding females / colony / area / season",
що ми розуміємо контекстно як "розродні (репродуктивні) самиці / колонія / територія / сезон"
Re: розродна самиця?
Не дуже воно влучне "розродна", але й кращого не знаходжу Можливо, ще розплодова, родільна