Не нервуйте так, Кувалдо. Тут Ви мене більше не побачите. Тож вдихніть повітря на повні груди.
Ну, й обіцяний лист від
Дмитра:
"Згоден з тими, хто каже, що абревіатури можуть писатися відповідно до правил складання абревіатур, а похідні від них слова — відповідно до практичної вимови.
Добре, коли прочитання абревіатури збігається з написанням. Наприклад, говоримо й читаємо
ОУН, член ОУН —
оунівець. Але й тут не все просто. Приміром, говоримо й читаємо
УПА, проте члена УПА звемо
упівець (випадає остання А).
А ще краще, коли абревіатура стає звичайним відмінюваним іменником. Наприклад,
колгосп, комсомол, робітфак, неп і т. д. Творення від цих лексем інших слів не становить аніякісіньких труднощів:
колгоспний, колгоспник; комсомольський, комсомолець; робітфаківський, робітфаківець; непівський, непівець тощо.
Однак що робити, коли написання абревіатури відрізняється від вимови? Узяти хоч би й радянську машинно-тракторну станцію, цебто
МТС (читаємо:
емтеес). Абревіатура й досі актуальна, хоч означає сьогодні оператора мобільного зв’язку. Як назвати працівника машинно-тракторної станції або абонента сьогоднішнього мобільного оператора? Назвати, певна річ, його просто —
емтеесівець. До речі, слово фіксує навіть
СУМ —
http://sum.in.ua/s/emteesivecj. Те саме з
есесівцем, тобто службовцем каральної організації
СС —
http://sum.in.ua/s/esesivecj. Можна, певна річ, спробувати писати
МТСівець або
ССівець, але мені таке маловелике написання не подобається.
Лишилося тепер визначити, як ми вимовляємо абревіатуру
БЮТ —
бют чи
б’ют. Коли
бют, то й писати годиться
бютівець, а коли
б’ют, то
б’ютівець. Правила української ортоепії регламентують тверду роздільну вимову після губних перед йотованими у власне українських словах. Отож, абревіатуру
БЮТ годилося б вимовляти
б’ют. Тоді було б цілком підставно писати
б’ютівець. Чому багато хто не сприймає сьогодні таку вимову? Бо є
бюро, Мюнхен, Мюллер, Камю та інші прецеденти, хоч вони, правду кажучи, всі іншомовні. Таке написання, здається, дісталося нам у спадок ще з правописних систем дев’ятнадцятого сторіччя. Я б його, щиро кажучи, змінив, а, точніше, вирівняв. Огублений звук
О наш правопис цілком природно рекомендує передавати через
О, бо ми не маємо такого звука. Отож,
Ґете, Кельн, інженер, Монтеск’є, Ришельє, режисер тощо. Ніяких
Ґьоте, Кьольнів, інженьорів, Монтескйо, Ришельйо та
режисьорів. А чому ж ми огублений І передаємо через
Ю (IU) за російською чи польською традицією, а не через
І, як і годилося б. Ми теж не маємо такого звука. Як, до речі, й інші слов’яни, зокрема серби чи македонці. Однак вони, на відміну від нас, послідовніші, тому й пишуть
Минхен, Милер, Ками. Я теж запропонував би передавати огублений
І через
І, якби хто спитався мене, укладаючи новий правопис. У написанні
Мінхен, Міллер, Камі не було б ніякої біди. Це було б природно й не суперечило б правилам української ортоепії, що дозволяють трохи пом’якшувати губні перед
І. Тоді й
б’ютівець не викликав би ніяких заперечень. А коли послідовності нема, то постає цілком справедливе питання: чому
бюро можна, а
бютівець ні?
Але в словах, запозичених переважно з латини, і в тих, де ніякого огубленого
І нема, цілком підставно було б писати українське
У:
парфумерія, пупітр, буджет. Розумію, що розмежувати ці слова буде вкрай складно і доведеться вдаватися до традиції:
білет, але
булла. Відповідно треба буде обрати
білетень, або
булетень.
Однак поки є Чинний правопис, треба дотримуватися його. А там, де його норми нечіткі, як от
бютівець-б’ютівець, шукати консенсусу".
П. с. Дякую, Дмитре, за розлогу відповідь. І даруйте, що потурбувала.