Ріелтор
Ріелтор
РІЕЛТОР, -а, чол. Торговий представник з продажу та купівлі будівель і земельних ділянок; агент з нерухомості.
[Перший чоловік вважав, що вона не досить приділяє йому уваги, хоч і був вельми пересічним суб’єктом. Ріелтором чи кимось таким (Аґата Кристі, Тріснуло дзеркало). Ріелтори хвальоні. Я від них не очікувала такої підстави. Тепер слухавку не беруть! (Анна Малігон, Навчи її робити це). Чисто. Й пилюки немає. Вправний ріелтор вигукнув би: "Заходь і живи!" (Люко Дашвар, Битi є. Гоцик).]
Де ставимо наголос?
[Перший чоловік вважав, що вона не досить приділяє йому уваги, хоч і був вельми пересічним суб’єктом. Ріелтором чи кимось таким (Аґата Кристі, Тріснуло дзеркало). Ріелтори хвальоні. Я від них не очікувала такої підстави. Тепер слухавку не беруть! (Анна Малігон, Навчи її робити це). Чисто. Й пилюки немає. Вправний ріелтор вигукнув би: "Заходь і живи!" (Люко Дашвар, Битi є. Гоцик).]
Де ставимо наголос?
Re: Ріелтор
1) Не тільки купівлі-продажу, а й оренди.
2) А хіба ріелтором може бути тільки людина?
2) А хіба ріелтором може бути тільки людина?
Re: Ріелтор
«агент з нерухомості»; англ. словники ще додають «акредитований», але не знаю чи це стосується українських реалій
Re: Ріелтор
То має бути "акредитований агент з нерухомості"? Так зрозуміла тебе?
Re: Ріелтор
я б сказав так, хіба, що хтось знає, що в Україні можна бути ріелтором без акредитації
Re: Ріелтор
ріелтор - це російська форма. може, завести ще російський тлумачний словник?
Re: Ріелтор
То має бути ріелтор (рієлтор)?
Re: Ріелтор
як пише з цього приводу чітко й просто п. Боярова: Якщо лексикографи надають перевагу різним формам терміна й відповідно його кодифікування не збігається у словниках, то можна говорити про імпліцитну варіантність мовної одиниці у сфері фіксування, що підтримує модифікації плану вираження цього терміна у сфері функціонування .
Ну а якщо серйозно, то щодо нових слід розглядати можливі варіянти вжитку [паралельні форми] і пропонувати свій основний варіянт, обґрунтовуючи його.
Російська форма — ріелтор, маю суттєву ваду - це поєднання транскрипції з транслітерацією. realtor: rea - транскрипували, а tor – транслітерували. Вже хоча б тому транскрипція [ріелтер] має перевагу, але у будь-якому разі, взявшись заносити нове слово в словника, варто добре обґрунтувати свою позицію
Ну а якщо серйозно, то щодо нових слід розглядати можливі варіянти вжитку [паралельні форми] і пропонувати свій основний варіянт, обґрунтовуючи його.
Російська форма — ріелтор, маю суттєву ваду - це поєднання транскрипції з транслітерацією. realtor: rea - транскрипували, а tor – транслітерували. Вже хоча б тому транскрипція [ріелтер] має перевагу, але у будь-якому разі, взявшись заносити нове слово в словника, варто добре обґрунтувати свою позицію
Re: Ріелтор
Коротше...
Бачу, ТСС найграмотніше укладуть Кувалда й Анатолій.
Мені тут робити нічого.
Успіху..
Бачу, ТСС найграмотніше укладуть Кувалда й Анатолій.
Мені тут робити нічого.
Успіху..