Пропоновані переклади не подобаються. Не відповідають вони оригіналу. Адже предпочитаемый - це той, якому надається перевага.
"Крепкий напиток, предпочитаемый Иваном Ивановичем - это виски".
Може вподобаний?
Предпочитаемый
Re: Предпочитаемый
Якому віддають перевагу, бо саме так і говорять. А вподобаний — це дещо інше.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Предпочитаемый
Тут і ще у багатьох статтях ми підходимо до словника не стільки як до зведення адекватних перекладів, як до тлумачного. Тобто намагаємося пояснювати, як це треба розуміти українською. А повинні пропонувати адекватні переклади, які можуть застосовуватися у практиці перекладачів, письменників, журналістів, законотворців тощо. Хіба не так?
Re: Предпочитаемый
Ні, для цього є тлумачний словник. І що можна пояснювати при перекладі «предпочитаемый»?
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Предпочитаемый
Та й я ж кажу, що для цього є тлумачний словник. Однак Ваша версія якому віддають перевагу і є, на мій погляд, не перекладом, а тлумаченням. Хоча б тому, що містить аж три слова замість одного.
Re: Предпочитаемый
Це аж ніяк не є тлумаченням. Приміром, «русский — предпочитаемый язык в этом регионе» — «у цьому регіоні віддають перевагу російській мові». Гадаєте, якийсь інший перекладач скористається Вашим вподобаним? Навряд чи.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Предпочитаемый
Добре. Я ж не наполягаю на вподобаному. Просто шукаю переклад, а не тлумачення.
Re: Предпочитаемый
"Якому віддають перевагу" варто додати як відповідник.
Ще відповідники (приблизні, а тому придатні лише в певних контекстах): кращий, зручніший тощо (для когось, у певній ситуації тощо), пріоритетний.
["Кращий" вже подано в статті, але можна трішки розширити
]
Щодо перекладу: «русский — предпочитаемый язык в этом регионе» — окрім «у цьому регіоні віддають перевагу російській мові», можна ще сказати: "у цьому регіоні воліють говорити російською мовою". Позаяк такі відповідники важко подавати без контексту, в деяких словниках подають приклади речень із перекладами.
Ще відповідники (приблизні, а тому придатні лише в певних контекстах): кращий, зручніший тощо (для когось, у певній ситуації тощо), пріоритетний.
["Кращий" вже подано в статті, але можна трішки розширити

Щодо перекладу: «русский — предпочитаемый язык в этом регионе» — окрім «у цьому регіоні віддають перевагу російській мові», можна ще сказати: "у цьому регіоні воліють говорити російською мовою". Позаяк такі відповідники важко подавати без контексту, в деяких словниках подають приклади речень із перекладами.