П’єр Абеляр. Історія моїх страждань

Перекладацька майстерня
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

П’єр Абеляр. Історія моїх страждань

Повідомлення Кувалда »

П’єр Абеляр. Історія моїх страждань. Листування Абеляра й Елоїзи/Перекл. з латин. Ростислав Паранько. – Львів: Піраміда, 2004. – 136 с.
Знаменита історія страждань, знаменита історія кохання. Чудовий переклад. Добротні передмова і примітки. Мова багата, але не завжди правильна (тут розглянута мова перекладу, передмови, приміток разом).
"аби" на місці "щоб", "радше" в сенсі "точніше/швидше"
зносив: спокуси, печаль тощо

Правописні особливості
Послідовно -и в родовому відмінку іменників 3-ї відміни, що закінчуються на 2 приголосні, а також деяких інших (вочевидь за проєктом-99): мудрости, смерти, скромности, гідности, вбогости, тотожности, заздрости, пильности, праведности, розбіжности, вчености, нечисти, користи, любови, але величі, помочі тощо.
Замість совєтського "іа" – "ія", замість "іу" – "ію", але не послідовно: діялектичних, матеріялу, неспеціяліста, спеціяльно, авґустиніянці, ґоліярдів, аріянства, діялектом, тріюмфу, тривіюму, але при цьому Прісціан, Садініана, Йовініана, Квінтіліан, Парменіана, Непоціана (чомусь не поширюється на власні назви)
европейської, західноевропейської, Европі (плюс)
непослідовність з переданням грецької тети: Афін, афінян, міфічних, міфічне, міфології, анафем, піфагорійці, але катедральний, коринтян, Атанасія, Голготу. "Піфагор" в наведеному уривкові з Авґустинового "Про град Божий". Наскільки я знаю, українські перекладачі покищо не сподобилися перекласти цього твора. Було б добре, щоб у майбутньому перекладі "Піфагор" нарешті став "Пітагором".
Послідовність в переданні g/h: флорілеґію, догматики, ґотичного, Авґустина, арґументуючи, ваґантів, ґоліярдів, фіґове, леґатів, Вульґата, Оріґен, але Галлії
реторику (плюс)
крім імени (плюс)
подвійний плюс: товаришів у навчанні, сестри у чернецтві, братів у чернецтві, брати во Христі, спільницями в тузі. Правда, є "брати по габіту".
подвійний плюспоклика́ння/покликатися, а не посилання/посилатися: покликання на авторитетів, я покликався на короля, покликаючись на те, покликається лише на
Незастосовність правила дев’ятки до антропонімів: Арістотеля, Трістан, Плотіна, Герсіндою, Альберік, Харібда, Ціцерона, Гірцій, Тібо, Оріґен, але Ксантиппа
іє/є: єрархічно, Єронім
Тройцю, Тройці. Звичніше – Трійця (відкритий/закритий склад)
Йосиф, Йоана, Йоанна, юдейського, юдеїв
Чергування у/в, і/й/та – непогано: яких уважали тощо, хоча є: було у всіх – було в усіх, Бог в усьому – Бог у всьому; і усі; знатних та вельможних тощо
Закінчення -у в родовому відмінку щодо деяких міст: до Парижу, від Парижу; від Мелюна до Парижу; до Єрусалиму
апостола Филипа, але Філіппа
Псевдо-Діонісій
ужиток "попри те, що". Правда трапляється і совєтське "незважаючи на одруження", але є і пристойні: "не зважаючи на сором", "не зважаючи ані".

Плюси
нема активних дієприкметників! (за винятком хіба цитувань інших перекладів і одного "віруючою", хоч поряд є "невірними")
здобувати виховання, достоту, ненастанне, найразючіше, вірогідність, позірно, змалівши, вельми підхожий мені, згіршив, гамірний тлум, лемент плачущої душі, страсті страждущого, щобільше, підівчитися, пожиткове, привабами, здержливості, попускати віжки хтивості, пересит, залегковажив, любосні, догіднішими, непомалу, чування, довгі ночі чувати, чувай у молитві, своєю присутністю над ними чувати, зарівно, завбачного рішення, товаришать, місце надбав, надбане місце, дібрані, тлом, набігало на думку, брав на розум, на взір проклятого Каїна, супочити, розправляти про, посів… школу, не послідуща, розважати про, зостало покинутим, спомогти їх, трутою, згуку, усолодою, хвалигіднішою.

Мінуси
було/буде зроблено: такого ще нікому не було вчинено — не вчиняли; що нас було позбавлено достатку любови – нас позбавлено; ту молитовню було засновано, а потім освячено під відозвою Пресвятої Тройці – молитовню засновано… під назвою; що їх було висунуто проти – висунули; було остаточно підпорядковано; мені було вчинено; їх усіх було явлено жінкам; останки… було перенесено – перенесли; що це було вчинено; якщо цю справу буде проваджено
було/не було: скільки б їх не було – хоч би скільки їх було; яке б там воно не було – хоч би яке воно було; до чого б не брався, й чого лукавого не сталося б, про що б ти нам не писав, де б вони не лежали, яким би вже воно не було; щоб від якої згуби ти не закінчив своє життя – щоб хоч від якої згуби; хто б не позбавив мене життя; куди не обернуся. Але є і: хай яким би було
недоречний ужиток орудного відмінка в складеному присудку: Наскільки я, первісток, був милішим йому за інших синів – був миліший; Був засновником; був сином вояка шляхтича; У часи Абеляра вона була вже досить значною; У середньовіччі цей твір був одним із; сенс їх був мізерним, а думка – порожньою;
неправильний ужиток "котрого": особу, котра; твори Прісціана, у котрих; коментар на Єзекиїла, котрий; з’єднаюся в подружжі з тією, котру згіршив; згадує Теофраста, котрий; двох, котрих удалося схопити; Тібо Шартрського, котрий; нових апостолів, котрі; саме ті, в котрих; ти, котра запевняла; що ти, котра. Але є правильний: котрого, чи то котру з моїх колишніх ворогів; котра ж бо з нас
жодних: жодних натяків, жодних сумнівів, жодними обітницями – ніякими
найбільш/більш: найбільш вороже – найворожіше; чим більш явно – явніше; більш пристосований – пристосованіший
олживих братів
неповздержності?
напімненнями?
дати йому власного визначення – означення
стійко тримав оборону – непохитно оборонявся
Руійського
з філософської точки погляду – з філософського погляду
гради й села
відсутність покрову
імператора Генріха V – Гайнріха
винесете йому вирок
не буде перебільшенням сказати
долучається до розробки філософських питання – розроблення
надалі буду мати спокій – матиму
батьку – батькові, брату – братові
у приявних писаннях – наявних
більше поцілунків було, аніж учених сентенцій – сентенції/судження/міркування/думки не можуть бути вченими чи навченими, хіба — вивченими/завченими. Тут тре’ щось на кшталт "мудрованих"
яких кар буде винна людству, такого світоча йому забравши?
ще більше його славі дораджуємо?
спомогти свою молитовню?

Росіянізми
в порівнянні з
мало того, більш того, більше того
піднімати… питання
духовенства
обитель, монастирські обителі
чернечого уставу, монаший устав, Уставу св. Бенедикта, Устав св. Авґустина
ізбавителя
грядущу погибель
співмірне – сумірне
затворництвом – саиітництво/відлюдництво/пустельництво
міг воспіти
не во славу
логічних прийомів
повергали, повергнути, повергла
стислістю і ємністю – місткістю
сокрушися (але є і скрухи)
зразите
взивання
кару поніс – прийняв

У "Хронології найважливіших подій у біографії Абеляра" вказано, що Абеляр народився бл. 1079 року, бл. 1117 "Абеляр оселяється в домі каноніка Фулбера і "зводить" його небогу Елоїзу". Примітка 35: "Елоїза (Heloisa; бл. 1090 – бл. 1164)". В Передмові: "ще б пак, "репетитор" зваблює довірену йому ученицю, "зовсім ще підлітка!". Тут щось не те з датами. Бо 27-річну дівчину навіть в наші часи важко назвати підлітком, а в ті – й поготів. З французької вікі: Елоїза бл. 1100/01 – 1164. Така дата більше годиться для "підлітка" ;) .

Класна книжка :!:
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: П’єр Абеляр. Історія моїх страждань

Повідомлення Кувалда »

Узяв з фейсбукової групи "Український переклад" (реакція на Порадник)
Роман Паранько: Знайшов навіть свою дебютну роботу Що можу сказати, поруч із слушними зауваженнями чимало гіперпуризму і формалізму. В тій роботі було досить недоліків, але про них якраз не сказано нічого, натомість до "помилок" зараховано багато свідомих ходів. Із рецензента вийшов би ще той Цербер від редагування
Наталя

Re: П’єр Абеляр. Історія моїх страждань

Повідомлення Наталя »

мінуси: батьку – батькові, брату – братові
У давальному відмінку однини іменники другої відміни мають паралельне закінчення -ові, -еві, -єві або -у, -ю.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: П’єр Абеляр. Історія моїх страждань

Повідомлення Кувалда »

ага. вже мають. після 30-х років.
Наталю, вирішили прочитати мені курс "Чинний правопис"? :mrgreen: Ви там обережно з ЖЖ ;)
Наталя

Re: П’єр Абеляр. Історія моїх страждань

Повідомлення Наталя »

У мене на Максимуса імунітет. ;)
Та й ріднюсінький форум не дам паплюжити - най там світ перевернеться. ))
Наталя

Re: П’єр Абеляр. Історія моїх страждань

Повідомлення Наталя »

А із закінченнями Ви трохи передали того меду в кутю. :)
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: П’єр Абеляр. Історія моїх страждань

Повідомлення Кувалда »

та ні. я вказую питоміші варіянти ;)
Ну, не залишатиму Вас у темряві :mrgreen: :
Правописний словник 1929р. (Г. Голоскевич)
ба́тько, -ка, -кові, на ба́тькові, ба́тьку! батьки́, -кі́в, -ка́м

А там уже самі вибирайте ;)
Наталя

Re: П’єр Абеляр. Історія моїх страждань

Повідомлення Наталя »

Кувалда писав:та ні. я вказую питоміші варіянти ;)
Ну, не залишатиму Вас у темряві :mrgreen: :
Правописний словник 1929р. (Г. Голоскевич)
ба́тько, -ка, -кові, на ба́тькові, ба́тьку! батьки́, -кі́в, -ка́м

А там уже самі вибирайте ;)
Отож. На батькові й на батьку: флексія на вибір. :P
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: П’єр Абеляр. Історія моїх страждань

Повідомлення Кувалда »

а тицьніть-но пальцем, де там у Голоскевича флексія на вибір? :lol:
Наталя

Re: П’єр Абеляр. Історія моїх страждань

Повідомлення Наталя »

Мовознавці дозволяють вживати закінчення на вибір (окрім, звісно, правила "задля уникнення укання").
А Ви вже - як знаєте. ;)
Відповісти

Повернутись до “Порадник”