"фокус-група", як і "рок-група" це не складноскорочені слова. це асимільовані англійські словосполучення, які в оригіналі почасти пишуться взагалі окремо "focus group", "jazz group" (Жодного разу не зустрічав, щоб в англ. тексті "rock group" писалось разом чи навіть через дефіс).Анатолій писав:Як і будь-яке складноскорочене слово:Re. писав:У російській мові є. Практично в усіх підручниках через дефіс, в інтернеті переважно все через дефіс.
А за яким правилом утворено фокусгрупа? Напишіть мені, коли Ваша ласка.
спортивні товари — спорттовари;
військовий комісар — військком;
фокусна група — фокусгрупа.
Аналогічно ми перейняли спорткар (sport car), рингтон (ring tone). Але якщо для англійської мови склеювання слів без їх трансформації та додаткових сполучників є цілком природним, то в українській це може викликати деякі незручності при сприйнятті в першу чергу письмового тексту.
Але оскільки ці словосполучення прийшли до нас одночасно з тими явищами, які вони позначають, то й сприймаються вони нами цільно, як нова словоформа, що позначає нове цільне поняття. По суті абсолютний неологізм.
Формат написання, мені здається, тут диктується не стільки мовними правилами, скільки читабельністю. З дефісом читається простіше. Вже хоча б тому, що на межі злиття слів іншомовного походження дуже часто виникають дуже нехарактерні для україномовного тексту буквосполучення (кластери), що відповідно викликає дискомфорт при читанні.