соли-плавители
Модератор: Анатолій
соли-плавители
Доброго дня усім!
Підкажіть, будь ласка, як можна перекласти російське "соли-плавители", які використовуються для плавлених сирків. "Плавитель" не знайшла, але й "плавник", який також можна зустріти в і-неті, не хочу застосовувати.
Дякую заздалегідь.
Підкажіть, будь ласка, як можна перекласти російське "соли-плавители", які використовуються для плавлених сирків. "Плавитель" не знайшла, але й "плавник", який також можна зустріти в і-неті, не хочу застосовувати.
Дякую заздалегідь.
Re: соли-плавители
Стосовно сир топлений - згодна з вами. І я би так рекомендувала. Але лінгво.юа фіксує "плавлений" у пункті 2) у знач. прикм. Вигот. шляхом плавлення. Словники України так само. Фраза має іти на етикетці, тому для клієнта, який хоче зайняти відповідну нішу на ринку, гадаю, "топлений сир" м’яко кажучи не дуже звично і прийнятно.
Знайшла передачу про виготовлення таких сирів (Знак якості), так от там працівники (вищої ланки) називали солі-плавителі. Жодним чином не спираюсь на них, як на філологів, але вони користуються таким терміном.
Дякую.
Знайшла передачу про виготовлення таких сирів (Знак якості), так от там працівники (вищої ланки) називали солі-плавителі. Жодним чином не спираюсь на них, як на філологів, але вони користуються таким терміном.
Дякую.
Re: соли-плавители
Нікуди правди діти, я і сама за плавлений сир (тому й поставила смайлик).
Варіант "солі-плавителі" не годиться. Ні в тин ні у ворота.
Переклад потрібен грамотний чи "щоб затвердив клієнт"?
Варіант "солі-плавителі" не годиться. Ні в тин ні у ворота.
Переклад потрібен грамотний чи "щоб затвердив клієнт"?
Re: соли-плавители
використовують уже топники. наприклад, Украинско-русский политехнический словарь
є в статтях: загальним співвідношенням оксидів топників, Вплив склоподібного топника, оксидів-топників...
Це слово не однозначне, але цілком годиться.
Плавитель - цілком не годиться. Навіть якби йшлося про того, хто "плавить" гру, чи сплавляє ліс. -тель - непродуктивний суфікс в українській. З ним нових слів не творять.
стосовно звичності і прийнятності, то я б їх розділив . Для українського населення загалом звичніший суржик, зокрема це стосуться фахівців будь-якої ланки. А от щодо прийнятності... Та слова загалом незвичні, поки 10 разів їх не проговориш. А далі вже звичні .
є в статтях: загальним співвідношенням оксидів топників, Вплив склоподібного топника, оксидів-топників...
Це слово не однозначне, але цілком годиться.
Плавитель - цілком не годиться. Навіть якби йшлося про того, хто "плавить" гру, чи сплавляє ліс. -тель - непродуктивний суфікс в українській. З ним нових слів не творять.
стосовно звичності і прийнятності, то я б їх розділив . Для українського населення загалом звичніший суржик, зокрема це стосуться фахівців будь-якої ланки. А от щодо прийнятності... Та слова загалом незвичні, поки 10 разів їх не проговориш. А далі вже звичні .
Re: соли-плавители
топильні солі ??
Re: соли-плавители
теж годиться
Re: соли-плавители
Хм, дуже дякую усім. Насправді, особисто мені допомогли. Клієнтові не дуже
Re: соли-плавители
Було б дивно, якби було навпаки.elenavig писав:Хм, дуже дякую усім. Насправді, особисто мені допомогли. Клієнтові не дуже