це канцелярит. чи совковий - не скажу
. багато совкових канцеляритів скальковано з романо-германських. можна було б порівняти. чи доцільно залишати? Поки за ним я бачу певну універсальність. У вашому прикладі його можна замінити на "на". А от скажімо, в такому прикладі: станом на 14 годину прийшло... і на 14-у годину прийшло. У другому випадку виникає певна двозначність (хтось міг прийти і о 13-й). Хоча її можна прибрати, якщо сказати: до 14-ї години прийшло. А отже, тре’ вже декілька відповідників: по состоянию на... – на, до...
Зробімо так, Ваш варіянт, безумовно, має йти першим номером, а другим - канцелярит (здається мені, що він норм не порушує, або спростуйте таке твердження) без [за].
Отже:
по состоянию на октябрь – на жовтень, станом на жовтень; по состоянию на шестой час, пришло… – до шостої години прийшло…, станом на шосту годину, прийшло