Денисе, стосовно г/ґ. Це, певно, найскладніша правописна тема. І розв’язку цілком послідовного вона не має, хіба за винятком: g передавати як г. Щодо "
в англійських словах, що закінчуються на -ing, не вимовляється зі звуком [-g] в кінці, а вимовляється як [-ıŋ]", то -ıŋ - це ж не інг (як і не інґ, і навіть не інь/ін), тобто тут жодна транскрипція не наблизить нас до істинного/оригінального звучання, тому я віддав перевагу транслітерації, за якою g - ґ. Але це питання можна розв’язати через послідовне передання g - г. Врешті чинне правило правописне (п. 87): G і h звичайно передаються літерою г... В окремих словах англійського походження h передається літерою х". Тоді доведеться прибрати всі Ґ, починаючи з Ваших перекладів.
Олесю, просто скористався словником:
universe, Universe 1. все́світ, Все́світ 2. (матем.) універса́льна множина́; ґенера́льна суку́пність; уніве́рсум
…
• baby ~ = дитя́чий все́світ
… Обговорення статті
- Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки). Частина ІІ українсько-англійська 2010р. (О. Кочерга, Є. Мейнарович) Вгору
Все́світ, все́світ (‑у) universe □ ~ як ці́ле [ці́лість] universe as a whole
…
дитя́чий ~ = baby universe
Це такий всесвіт (маленький), який відбруньковується від великого, Всесвіту. росіяни перекладають як дочерняя Вселенная. Як на мене, це не те. Врешті чомусь же вжив Гокінг/ґ саме Baby
![Конкретний ботанік :ugeek:](./images/smilies/icon_e_ugeek.gif)