Добридень!
В інтернеті читав про рейнджерів армії США (не було чим зайнятися) і захотілося спробувати перекласти (для себе, тому ніякої тут комерції) їхнє кредо/присягу. Одним словом, якщо комусь не важко, перевірте, чи правильно вжив слова і таке інше. Бо щось мене непокоїть в перекладі.
Оригінал:
U.S. Army Ranger Creed
Recognizing that I volunteered as a Ranger, fully knowing the hazards of my chosen profession, I will always endeavor to uphold the prestige, honor, and high esprit de corps of the Rangers.
Acknowledging the fact that a Ranger is a more elite soldier who arrives at the cutting edge of battle by land, sea, or air, I accept the fact that as a Ranger my country expects me to move further, faster, and fight harder than any other soldier.
Never shall I fail my comrades I will always keep myself mentally alert, physically strong, and morally straight and I will shoulder more than my share of the task whatever it may be, one hundred percent and then some.
Gallantly will I show the world that I am a specially selected and well trained soldier. My courtesy to superior officers, neatness of dress, and care of equipment shall set the example for others to follow.
Energetically will I meet the enemies of my country. I shall defeat them on the field of battle for I am better trained and will fight with all my might. Surrender is not a Ranger word. I will never leave a fallen comrade to fall into the hands of the enemy and under no circumstances will I ever embarrass my country.
Readily will I display the intestinal fortitude required to fight on to the Ranger objective and complete the mission, though I be the lone survivor.
Джерело: http://www.army.mil/ranger/
Переклад:
Присяга рейнджера армії США
Усвідомлюючи, що я вступаю до лав рейнджерів, цілком розуміючи усю небезпеку обраної мною професії, я завжди намагатимуся сприяти/підтримувати престижу, честі та високому бойовому духу рейнджерів.
Усвідомлюючи той факт, що рейнджер – високоелітний солдат, який доставляється/прибуває у вирішальну мить битви наземним, водним чи повітряним шляхом, я згоден/погоджуюсь з тим, що моя вітчизна очікує/сподівається від мене як рейнджера, що рухатимуся/пересуватимусь далі, швидше та битися наполегливіше/жорсткіше/непохитніше, аніж решта/будь-який інший солдат.
Я ніколи не кину своїх побратимів/товаришів, завжди буду пильним, фізично сильним та морально стійким/непохитний, і братиму у свої руки/на себе повне виконання не лише доручену мені частки бойового завдання, яке б воно не було, але завдання в цілому, а то й навіть більше/ більше, ніж моя частка завдання, і хоч би яке воно було, навіть повністю його, і навіть більше.
Я з гордістю/хоробро покажу/показуватиму усьому світові, що я спеціально обраний/дібраний/вибраний і добре підготовлений солдат. Моя ввічливість до старших офіцерів, охайність мого одягу та догляд за зброєю слугуватиме прикладом для наслідування іншим.
Не вагаючись/Рішуче, піду на зустріч ворогові/зустріну ворогів моєї країни, Я аби знищити його/маю перемагати їх на полі бою, тому що я краще підготовлений і зроблю все можливе для його поразки/боротимусь з усієї сили. Для рейнджера немає такого поняття, як здатися у полон/слова "здатися". Я ніколи не дозволю/залишу своєму полеглому побратиму/полеглого товариша потрапити/щоб він потрапив до рук ворога, і ні за жодних/яких обставин не зганьблю/обтяжу мою/свою батьківщину/країну.
Я охоче/не гаючись проявлю усю справжню мужність/хоробрість, необхідну у бою/щоб продовжувати битися, задля однієї мети, поставленої перед рейнджером – виконати завдання, навіть якщо буду єдиним, хто уцілів.
U.S. Army Ranger Creed
Re: U.S. Army Ranger Creed
свої зауваги виділив підкресленням: зайві букви, не ті букви, слова. Якщо не ті, на мій погляд, слова - варіянти після похилої.
Тепер, Денисе, залишилось перевіритися на придатність до рейнджерської служби: 80 віджимань від підлоги за 2 хв., 100 піднімань тулуба за 2 хв. з положення лежачи на спині, руки за головою, ноги зігнуті в колінах під прямим кутом, 15 підтягувань на поперечині. Потім не забудьте поділитися враженнями
Тепер, Денисе, залишилось перевіритися на придатність до рейнджерської служби: 80 віджимань від підлоги за 2 хв., 100 піднімань тулуба за 2 хв. з положення лежачи на спині, руки за головою, ноги зігнуті в колінах під прямим кутом, 15 підтягувань на поперечині. Потім не забудьте поділитися враженнями
Re: U.S. Army Ranger Creed
Кувалдо, є питання: а чим Вам не подобаються побратим, стійкий, обраний, батьківщина, жоден, Для рейнджера немає такого поняття, як здатися у полон?
Re: U.S. Army Ranger Creed
побратим - це я б сказав найвищий ступінь товариша . Тобто тут уже є емоційний відтінок. товариш - нейтральне слово. Але це не принципово. Ближче до душі "побратим" - хай.
Загалом "стійкий" у такому вжитку "росіянізм". Хоч та ж "сті́йка" - питоме наше слово. Тобто тут справа не в корені. Українці непохитні, а росіяни стойкие. Але врешті "стійкий" норм не порушує.
бо selected - це вибраний/дібраний, а обраний - це, мабуть, швидше elected
батьківщина чи країна - див. побратим/товариш. не принципово. але я бачу country , а англійської не знаю.
жоден - нічого, а от жодні - кепсько. Волів би бачити жоден тільки в однині, а в множині переходити до ніяких.
щодо речення - я запропонував свій варіянт .
Загалом "стійкий" у такому вжитку "росіянізм". Хоч та ж "сті́йка" - питоме наше слово. Тобто тут справа не в корені. Українці непохитні, а росіяни стойкие. Але врешті "стійкий" норм не порушує.
бо selected - це вибраний/дібраний, а обраний - це, мабуть, швидше elected
батьківщина чи країна - див. побратим/товариш. не принципово. але я бачу country , а англійської не знаю.
жоден - нічого, а от жодні - кепсько. Волів би бачити жоден тільки в однині, а в множині переходити до ніяких.
щодо речення - я запропонував свій варіянт .
Re: U.S. Army Ranger Creed
Ага, добре. дякую! Буду розбиратися