А як правильно?Кувалда писав:Тре’ вибирати
Грюйєр чи грюєр?
Модератор: Анатолій
Re: Грюйєр чи грюєр?

Їжте краще бринзу

Re: Грюйєр чи грюєр?
В деяких словах цього нечутно, але, все ж, запозичено: тротуар, репертуар, костюмер, тощо.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Грюйєр чи грюєр?
щодо загальних слів, то зазвичай віддають перевагу транслітерації, як у Ваших прикладах. просто я нагадав, що загалом однозначного правила передання чужого слова нема, тому можливі варіянти
. Думаю, Наталя вже вибрала грюєра, якщо, звісно, для солідності не поставила ще "й" посередині 


Re: Грюйєр чи грюєр?
Грюєра, грюєра.Кувалда писав:Думаю, Наталя вже вибрала грюєра, якщо, звісно, для солідності не поставила ще "й" посередині

До слова, Усезнайко має рацію, п. Кувалдо.
Re: Грюйєр чи грюєр?
Можна, коли Ваша ласка, приклади інакших способів?Кувалда писав:щодо загальних слів, то зазвичай віддають перевагу транслітерації, як у Ваших прикладах. просто я нагадав, що загалом однозначного правила передання чужого слова нема, тому можливі варіянти.
Це правило транслітерації поширене, бо просте, а також легко відтворюється в нашому мовному апараті. По-перше, вимова французів відрізняється по регіонах і вона ніколи не була еталоном мови (на відмінну від української, де фонетика стала в основу мови). По-друге, ми так уникаємо суперечок на кшталт: Франція чи Фганс, Париж чи Парі, тощо. Саме тому ця транслітерація є хорошою традицією. А на чому інші способи транслітерації ґрунтуються? Фонетична має дуже суперечливий недолік — неможливо достеменно передати деякі звуки, яких немає в українській мові (той же французький r).
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Грюйєр чи грюєр?
Усезнайко, подобається Вам чи ні, але ми також і транскрипуємо і калькуємо. А як Ви, наприклад, запозичуватимете японські слова?
Я не заперечую, що транслітерація - добра традиція, я просто говорю й про інші традиції. Безумовно, для російської мови, траслітерації тре’ однозначно віддавати перевагу, бо в ній вимовляння теж не завжди відповідає написанню: чево, каво, Масква тощо. В українській трохи інакша справа. Правда?
"Це разючий анахронізм! На початку третього тисячоліття вважати, що основним принципом українського правопису є фонетичний" (І.Вихованець)
Англійське, скажімо, t, теж не дуже схоже на українське, я вже не кажу, про яке-небудь th, але ж ми якось домовляємося передавати їх відповідними буквочками, а деякі буквочки домовляємося взагалі не передавати, а деякі сполуки букв передавати трохи відміно, ніж якби ми передавали кожну окремо... А ще є Рим і Рома, і Мексика і Мехіко (хоча оригінал один).
Дискусю про передання краще вести в правописній угоді.

Я не заперечую, що транслітерація - добра традиція, я просто говорю й про інші традиції. Безумовно, для російської мови, траслітерації тре’ однозначно віддавати перевагу, бо в ній вимовляння теж не завжди відповідає написанню: чево, каво, Масква тощо. В українській трохи інакша справа. Правда?
"Це разючий анахронізм! На початку третього тисячоліття вважати, що основним принципом українського правопису є фонетичний" (І.Вихованець)

Англійське, скажімо, t, теж не дуже схоже на українське, я вже не кажу, про яке-небудь th, але ж ми якось домовляємося передавати їх відповідними буквочками, а деякі буквочки домовляємося взагалі не передавати, а деякі сполуки букв передавати трохи відміно, ніж якби ми передавали кожну окремо... А ще є Рим і Рома, і Мексика і Мехіко (хоча оригінал один).
Дискусю про передання краще вести в правописній угоді.
Re: Грюйєр чи грюєр?
Через спеціальні системи кирилізації японської, яка, між іншим, не спирається тільки на фонетику.Кувалда писав:Усезнайко, подобається Вам чи ні, але ми також і транскрипуємо і калькуємо. А як Ви, наприклад, запозичуватимете японські слова?![]()
Тобто слово не буде додано, поки не дійдемо до пуття в правописній угоді?Кувалда писав:Дискусю про передання краще вести в правописній угоді.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Грюйєр чи грюєр?
та ні. я віддаю перевагу теж грюєру, просто це обговорення не в розділі "Сучасний словник", а в розділі "Мовні консультації".
Хоча було б добре, дійти до пуття в правописі теж
.
Хоча було б добре, дійти до пуття в правописі теж
