Скільки завгодно можна додавати зірок, проте вони завжди руйнуватимуться самі по собі.

Мене підкреслене бентежить в оригіналі, а ще чи правильно в перекладі.
Кувалда писав:... але я б швидше вжив для цієї ситуації "падати" (певно, fall) і "одне на одне" (не знаю як це англійською).
Ви були праві, Кувалдо. Ось, що мені написали носії на моє прохання допомогти:Кувалда писав:я подивився на Ваше попереднє запитання про collapse in on themselves. Чесно кажучи, Вам варто з’ясувати оце in on themselve (може, у викладачів), бо росіяни, бачу, додають слова, яких нема в оригіналі – вдосконалюють зміст, поправляючи автора, який, не знаю, чому, вжив саме таку конструкцію
Bill писав:it means roughly the same as "fall in on each other" earlier in the text. It means they are all pulled into the same space and get mashed up together.
Sarina писав:it means to fall on top of one another. The context begins, "in which the stars all fall in on each other". Because the description is of a place where space does not really exist , Newton's law apparently , determines no matter how manner more stars are added here, movement of them falling in on each other has no end.
Is he talking about outer space?
The closest image that comes to my mind after reading this is the computer screen saver where its just a bunch of stars you see moving past.