Положительно
Положительно
Безумовно; буквально
Re: Положительно
Значення "буквально", як на мене, не дуже підходить. Російське "положительно" виконує роль підсилювальної частки. Найближчі значення - "таки", "абсолютно", "нічогісінько" (якщо йдеться про заперечення), і ці значення в статті є.
Гляньмо, як з цим словом впоралися перекладачі "Майстра і Маргарити" Булгакова - Микола Білорус і "Дванадцяти стільців" Ільфа з Петровим - Марія Пилинська і Юрій Мокрієв:
"Майстер і Маргарита":
- Ну уж это положительно интересно, трясясь от хохота проговорил профессор, - что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет! – Он перестал хохотать внезапно и, что вполне понятно при душевной болезни, после хохота впал в другую крайность – раздражился и крикнул сурово: – так, стало быть, так-таки и нету?
— Ну це вже й поготів цікаво, — трясучись від сміху, вимовив професор, — чом же це у вас, до чого не візьмись, нічого нема! — Він урвав сміх раптово і, що цілком природно для душевнохворого, після реготу вдавсь у протилежний настрій — роздратувався й вигукнув гнівно: — Отож, виходить, так-таки і нема?
***
Тут наступила полная тишина, и толстая женщина, утром ухаживавшая за Иваном, благоговейно поглядела на профессора, а Иван ещё раз подумал: «Положительно умён».
Запала цілковита мовчанка, і дебела жінка, яка вранці ходила коло Івана, побожно глянула на професора, а Іван ще раз подумав: «А таки розумний».
***
– ...Верите ли, это бредовое сооружение Ирода, – прокуратор махнул рукою вдоль колоннады, так что стало ясно, что он говорит о дворце, – положительно сводит меня с ума.
— Повірте, ця варіятська Іродова будівля, — прокуратор змахнув рукою вздовж колонади, так що стало ясно, що він говорить про палац, — просто-таки зводить мене з розуму!
"Дванадцять стільців":
Спина старика долго извивалась и наконец остановилась в положении, свидетельствовавшем, что служба в градоначальстве - дело давнее и что все упомнить положительно невозможно.
Спина дідка довго гадючилась і нарешті зупинилась у положенні, яке свідчило, що служба в градоначальстві — діло давнє і що все держати в пам'яті річ абсолютно неможлива.
***
Теперь ему было положительно стыдно за свои баронские сапоги с квадратными носами, штучные довоенные брюки и лунный жилет, осыпанный серебряной звездой.
Тепер йому було страшенно соромно за свої баронські чоботи з квадратними носами, штучні довоєнні штани і місяцесяйний жилет, усіяний срібними зірками.
***
За пять тысяч километров от дома, с двадцатью рублями в кармане доехать в родной город - было положительно невозможно.
За п'ять тисяч кілометрів від дому, з двадцятьма карбованцями в кишені, доїхати до рідного міста було абсолютно неможливо.
Гляньмо, як з цим словом впоралися перекладачі "Майстра і Маргарити" Булгакова - Микола Білорус і "Дванадцяти стільців" Ільфа з Петровим - Марія Пилинська і Юрій Мокрієв:
"Майстер і Маргарита":
- Ну уж это положительно интересно, трясясь от хохота проговорил профессор, - что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет! – Он перестал хохотать внезапно и, что вполне понятно при душевной болезни, после хохота впал в другую крайность – раздражился и крикнул сурово: – так, стало быть, так-таки и нету?
— Ну це вже й поготів цікаво, — трясучись від сміху, вимовив професор, — чом же це у вас, до чого не візьмись, нічого нема! — Він урвав сміх раптово і, що цілком природно для душевнохворого, після реготу вдавсь у протилежний настрій — роздратувався й вигукнув гнівно: — Отож, виходить, так-таки і нема?
***
Тут наступила полная тишина, и толстая женщина, утром ухаживавшая за Иваном, благоговейно поглядела на профессора, а Иван ещё раз подумал: «Положительно умён».
Запала цілковита мовчанка, і дебела жінка, яка вранці ходила коло Івана, побожно глянула на професора, а Іван ще раз подумав: «А таки розумний».
***
– ...Верите ли, это бредовое сооружение Ирода, – прокуратор махнул рукою вдоль колоннады, так что стало ясно, что он говорит о дворце, – положительно сводит меня с ума.
— Повірте, ця варіятська Іродова будівля, — прокуратор змахнув рукою вздовж колонади, так що стало ясно, що він говорить про палац, — просто-таки зводить мене з розуму!
"Дванадцять стільців":
Спина старика долго извивалась и наконец остановилась в положении, свидетельствовавшем, что служба в градоначальстве - дело давнее и что все упомнить положительно невозможно.
Спина дідка довго гадючилась і нарешті зупинилась у положенні, яке свідчило, що служба в градоначальстві — діло давнє і що все держати в пам'яті річ абсолютно неможлива.
***
Теперь ему было положительно стыдно за свои баронские сапоги с квадратными носами, штучные довоенные брюки и лунный жилет, осыпанный серебряной звездой.
Тепер йому було страшенно соромно за свої баронські чоботи з квадратними носами, штучні довоєнні штани і місяцесяйний жилет, усіяний срібними зірками.
***
За пять тысяч километров от дома, с двадцатью рублями в кармане доехать в родной город - было положительно невозможно.
За п'ять тисяч кілометрів від дому, з двадцятьма карбованцями в кишені, доїхати до рідного міста було абсолютно неможливо.
Re: Положительно
позитивно (про вирішення яогось питання)
Re: Положительно
Он положительно ничего не знает.
Он буквально ничего не знает.
Між цими реченнями є різниця?
Он буквально ничего не знает.
Між цими реченнями є різниця?
Re: Положительно
Зазирнула до двадцятитомного російського словника сучасної літературної мови.
Там пишуть так:
БУКВАЛЬНО:
1 Точно соответствующее чему-либо. Н.А.Полевой перевел "Гамлета" с оригинала и перевел не буквально, а поєтически, творчески...
2 В прямом смысле слова, действительно, на самом деле. Когда, на полдорогенам дали отдых у колодца, люди, едва успев оставить ружья, буквально попадали на землю. (Гаршин). Мы все буквально дрожали, когда этот грозный старик входил в класс. (Юрьев, Записки)
Як на мене, то в першому реченні відчувається певне припущення.
Якщо в напрямку посилення "словесної фарби" розміщувати речення, то я б написала так:
Он положительно ничего не знает
Он решительно ничего не знает.
Он буквально ничего не знает.
Там пишуть так:
БУКВАЛЬНО:
1 Точно соответствующее чему-либо. Н.А.Полевой перевел "Гамлета" с оригинала и перевел не буквально, а поєтически, творчески...
2 В прямом смысле слова, действительно, на самом деле. Когда, на полдорогенам дали отдых у колодца, люди, едва успев оставить ружья, буквально попадали на землю. (Гаршин). Мы все буквально дрожали, когда этот грозный старик входил в класс. (Юрьев, Записки)
Як на мене, то в першому реченні відчувається певне припущення.
Якщо в напрямку посилення "словесної фарби" розміщувати речення, то я б написала так:
Он положительно ничего не знает
Он решительно ничего не знает.
Он буквально ничего не знает.
Re: Положительно
але переклад першого: він нічогісінько (зовсім нічого, аж нічого) не знає.
і тут припущення (в українській частині принаймні) вже нема. і у цьому випадку цілком можна додати "він буквально нічого не знає"
.
і тут припущення (в українській частині принаймні) вже нема. і у цьому випадку цілком можна додати "він буквально нічого не знає"
Re: Положительно
1 достоту 'Справді, дійсно, істинно'
2 акурат, присл., розм. 'Точно, якраз'
положительно сводит меня с ума → контекстно — вкрай,¡¡геть, поготів (підкреслити ознаку сводит меня с ума)
2 акурат, присл., розм. 'Точно, якраз'
положительно сводит меня с ума → контекстно — вкрай,¡¡геть, поготів (підкреслити ознаку сводит меня с ума)