maintainer
maintainer
спеціаліст з обслуговування, комп. супрово́джувач
буду вдячний за зауваги та інші пропозиції
буду вдячний за зауваги та інші пропозиції
Re: maintainer
Віддаю перевагу словосполукам без прийменника з, коли йдеться про фахівця певної галузі: фахівець/спеціаліст маркетингу (а не з маркетингу).
Отже, як на мене, ліпше спеціаліст обслуговування.
Подібно: вчитель математики, інструктор плавання.
Хоч на практиці траплялися-таки "кількаповерхові" конструкції (з багатьма додатками), і без прийменника годі було зрозуміти, про що йдеться. (На жаль, зараз не згадаю прикладів).
Отже, як на мене, ліпше спеціаліст обслуговування.
Подібно: вчитель математики, інструктор плавання.
Хоч на практиці траплялися-таки "кількаповерхові" конструкції (з багатьма додатками), і без прийменника годі було зрозуміти, про що йдеться. (На жаль, зараз не згадаю прикладів).
Re: maintainer
коли йдеться про галузі згоден, але ж тут «обслуговування» не галузь, тобто «фахівець маркетингу» — що добре знається на маркетингу, «спеціаліст з обслуговування», не то й що добре знається на обслуговуванні, а то, хто призначений це обслуговування виконувати, а обслуговування тут не має конкретного значенняCherepaxa писав:Віддаю перевагу словосполукам без прийменника з, коли йдеться про фахівця певної галузі: фахівець/спеціаліст маркетингу (а не з маркетингу).
може такий приклад: «спеціаліст з обслуговування мережевого обладнання компанії К», без «з» ця сполука стає трішки безглуздою, бо вказує на надто вже вузьку спеціалізацію фахівця?
а може тут був би доречним зворотний приклад, щось на штиб «спеціаліст маркетингу з обслуговування»?

Re: maintainer
Узагалі сполука з прийм. з (спеціаліст/фахівець з) не є чужою для української мови.
Наприклад, С. Караванський у своєму рос.-укр. словнику складної лексики подає обидві форми.
Моє бажання уникати прийменника з, вважаю, є питанням особистого смаку, прагненням до ощадності. Хоч коли йдеться про галузь чи напрямок діяльності, то, можливо, знайдеться цьому й раціональне пояснення.
У Вашому прикладі, згодна, без прийменника складно обійтися.
. Тому доводиться залишати з прийменником.
На жаль, до мене часто потрапляють тексти, автори яких самі не знають, про що мова (чи, наприклад, обслуговування - це вже окремий напрямок комп’ютерних технологій чи йдеться про певні вміння, вправність, послуги тощо; чи є в компанії такий відділ чи його нема). Але коли можна уточнити, то прагну сформулювати якомога чіткіше (наприклад, необов’язково пхати всі значення в одне речення).
ДОПИСАНО: можливо, maintainer - це також фахівець технічної підтримки (підтримання?). Як я зрозуміла, це слово вживається переважно у технічній сфері. Тому варто було б, мабуть, уточнити, що це не просто фахівець (з) обслуговування, а технічного обслуговування... До того ж, бачу, слово це може позначати не лише людину, а й певний прилад/пристрій або частину конструкції. Плюс персонал (особливо у множині).
Ось іще рос. відповідники:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=maintainer
Наприклад, С. Караванський у своєму рос.-укр. словнику складної лексики подає обидві форми.
(Позначення грубим шрифтом моє, щоб зробити акцент на прикметн.)специалист по каким болезням - спеціяліст яких хвороб;
с. по чему - фахівець з чого, фахівець чого
Власне, коли я писала«спеціаліст з обслуговування мережевого обладнання компанії К»
, то мала на гадці схожі конструкції.Хоч на практиці траплялися-таки "кількаповерхові" конструкції (з багатьма додатками), і без прийменника годі було зрозуміти, про що йдеться. (На жаль, зараз не згадаю прикладів).
Моє бажання уникати прийменника з, вважаю, є питанням особистого смаку, прагненням до ощадності. Хоч коли йдеться про галузь чи напрямок діяльності, то, можливо, знайдеться цьому й раціональне пояснення.
У Вашому прикладі, згодна, без прийменника складно обійтися.
Не думаю, що це добрий розв’язок. Можна сформулювати, наприклад, "спеціаліст відділу обслуговування компанії Х" (якщо є такий відділ). Можна, якщо контекст дозволяє, уточнити: "що працює в компанії Х". Однак часто контекст цього не дозволяєспеціаліст маркетингу з обслуговування

На жаль, до мене часто потрапляють тексти, автори яких самі не знають, про що мова (чи, наприклад, обслуговування - це вже окремий напрямок комп’ютерних технологій чи йдеться про певні вміння, вправність, послуги тощо; чи є в компанії такий відділ чи його нема). Але коли можна уточнити, то прагну сформулювати якомога чіткіше (наприклад, необов’язково пхати всі значення в одне речення).
ДОПИСАНО: можливо, maintainer - це також фахівець технічної підтримки (підтримання?). Як я зрозуміла, це слово вживається переважно у технічній сфері. Тому варто було б, мабуть, уточнити, що це не просто фахівець (з) обслуговування, а технічного обслуговування... До того ж, бачу, слово це може позначати не лише людину, а й певний прилад/пристрій або частину конструкції. Плюс персонал (особливо у множині).
Ось іще рос. відповідники:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=maintainer
Re: maintainer
Я б ще додав супровідник і поставив його на перше місце, адже питоме українське слово.Andriy писав:комп. супрово́джувач
Спеціаліст з маркетингового обслуговування, навіть якщо таке можливе.Andriy писав:а може тут був би доречним зворотний приклад, щось на штиб «спеціаліст маркетингу з обслуговування»?
Ба воно є не те, що не чужою, а неабияк ріднішим за безприйменникову сполуку. Згадайте лише згідно з, яке в російському перекладі не використовує прийменник.Cherepaxa писав:Узагалі сполука з прийм. з (спеціаліст/фахівець з) не є чужою для української мови.
Може, підтримник? Це має бути механік, інженер або ще якийсь технічний спеціаліст, без контексту не можна написати однозначно.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: maintainer
Я не провадила статистики: що рідніше.Усезнайко писав:Ба воно є не те, що не чужою, а неабияк ріднішим за безприйменникову сполуку. Згадайте лише згідно з, яке в російському перекладі не використовує прийменник.
Учителька фізкультури мені "рідніше", а не з фізкультури .
Російські відповідники до укр. сполуки згідно з - согласно чему і согласно с чем

Re: maintainer
Учителька фізичного виховання теж рідніше за вчительку з фізичного виховання? До того ж цей прийменник позначає, що це жива особа, бо бувають усілякі майстри коригування, програми перевірки тощо.Cherepaxa писав:Учителька фізкультури мені "рідніше", а не з фізкультури .
Але навпаки однозначніше.Cherepaxa писав:Російські відповідники до укр. сполуки згідно з - согласно чему і согласно с чем
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: maintainer
фахівець-супроводжувач, фахівець-супровідник (мережевого обладання ...)
Re: maintainer
дякую, додавлекс писав:фахівець-супроводжувач, фахівець-супровідник (мережевого обладання ...)
Re: maintainer
у поляків, та й у нас, ще є: сервісант