Конкурс-2
Re: Конкурс-2
Усім добридень!
Мені потрапило речення з виразом turtles all the way down (ціле речення But it’s turtles all the way down!). В мережі знайшов російський переклад: Черепахи до самого низа (http://ascotts.livejournal.com/3834.html). Чи варто його використовувати в моєму перекладі?
Мені потрапило речення з виразом turtles all the way down (ціле речення But it’s turtles all the way down!). В мережі знайшов російський переклад: Черепахи до самого низа (http://ascotts.livejournal.com/3834.html). Чи варто його використовувати в моєму перекладі?
-
- Повідомлень: 23
- З нами з: Вів жовтня 25, 2011 11:05 am
- Звідки: Львів
Re: Конкурс-2
Привіт! Прочитала на Вікіпедії, що це відома метафора психолога Вільяма Джеймса. У перекладі вона всюди подана як "черепахи до самого низу". Напевно, варто так і залишити. Або "до самого низу - черепахи" чи "черепахи до самого споду" або "до самого споду - черепахи"
Re: Конкурс-2
hope_clearwater, дякую! Я теж так думаю, що слід лишити, як є усюди.
Перепрошую, якщо когось відволікаю, але у мене є ще одне проблемне речення:
It [Ptolemy’s model] was adopted by the Christian church as the picture of the universe that was in accordance with Scripture, for it had the great advantage that it left lots of room outside the sphere of fixed stars for heaven and hell.
Ціле речення не треба перекладати, мене турбують саме:
for - оскільки?
that it left -
Перепрошую, якщо когось відволікаю, але у мене є ще одне проблемне речення:
It [Ptolemy’s model] was adopted by the Christian church as the picture of the universe that was in accordance with Scripture, for it had the great advantage that it left lots of room outside the sphere of fixed stars for heaven and hell.
Ціле речення не треба перекладати, мене турбують саме:
for - оскільки?
that it left -
-
- Повідомлень: 23
- З нами з: Вів жовтня 25, 2011 11:05 am
- Звідки: Львів
Re: Конкурс-2
for - оскільки, адже, тому що
it left lots of room ... - вона залишила/зоставила чимало простору для раю і пекла.
it left lots of room ... - вона залишила/зоставила чимало простору для раю і пекла.
Re: Конкурс-2
Щиро дякую!hope_clearwater писав:for - оскільки, адже, тому що
it left lots of room ... - вона залишила/зоставила чимало простору для раю і пекла.
Re: Конкурс-2
Перевірте, будь ласка, переклад речення.
Then two astronomers – the German, Johannes Kepler, and the Italian, Galileo Galilei – started publicly to support the Copernican theory, despite the fact that the orbits it predicted did not quite match the ones observed.
Пізніше два астрономи – німецький, Йоганн Кеплер, та італійський, Галілео Галілей – почали привселюдно підтримувати теорію Коперника, не зважаючи на той факт, що орбіти, як це передбачалось, не зовсім збігалися з тими, що спостерігалися.
Мене більше турбує підкреслене, мені здається, що це вставочка і має бути виділена комами, але автор не зробив цього, чи не так?
Then two astronomers – the German, Johannes Kepler, and the Italian, Galileo Galilei – started publicly to support the Copernican theory, despite the fact that the orbits it predicted did not quite match the ones observed.
Пізніше два астрономи – німецький, Йоганн Кеплер, та італійський, Галілео Галілей – почали привселюдно підтримувати теорію Коперника, не зважаючи на той факт, що орбіти, як це передбачалось, не зовсім збігалися з тими, що спостерігалися.
Мене більше турбує підкреслене, мені здається, що це вставочка і має бути виділена комами, але автор не зробив цього, чи не так?
-
- Повідомлень: 23
- З нами з: Вів жовтня 25, 2011 11:05 am
- Звідки: Львів
Re: Конкурс-2
the orbits it predicted = the orbits (that) it predicted = орбіти, які вона передбачала / орбіти, існування (траекторії) яких вона передбачала
я б також написала "німець Йоганн Кеплер та італієць Галілео Галілей"
я б також написала "німець Йоганн Кеплер та італієць Галілео Галілей"
Re: Конкурс-2
Дякую за зауваження! Я справді вельми вдячний.hope_clearwater писав:the orbits it predicted = the orbits (that) it predicted = орбіти, які вона передбачала / орбіти, існування (траекторії) яких вона передбачала
я б також написала "німець Йоганн Кеплер та італієць Галілео Галілей"
Re: Конкурс-2
От халепа, натиснув на відіслати
Щодо німця та італійця, у реченні фігурує слово астроном і саме до нього я вжив ці прикметники. Гадаєте, треба вжити тут ваші пропозиції?
Щодо німця та італійця, у реченні фігурує слово астроном і саме до нього я вжив ці прикметники. Гадаєте, треба вжити тут ваші пропозиції?
-
- Повідомлень: 23
- З нами з: Вів жовтня 25, 2011 11:05 am
- Звідки: Львів
Re: Конкурс-2
Це вже на ваш розсуд, ваш варіант також добрий, я всього лиш запропонувала свій скромний варіант
Пізніше два астрономи – німець Йоганн Кеплер та італієць Галілео Галілей – почали привселюдно підтримувати теорію Коперника.
Який вам краще звучить - такий і обирайте
Пізніше два астрономи – німець Йоганн Кеплер та італієць Галілео Галілей – почали привселюдно підтримувати теорію Коперника.
Який вам краще звучить - такий і обирайте