Пропонова щодо укр.відповідника до plug-in (plug in, plugin) – РОЗШИРОК.
Обрґрунтування:
РОЗШИРОК − це якась «примочка», яка розширює стандартні, усталені можливості певної застосови, приладдя, тощо.
Прото-новотвір утворено на взірець слів наросток, додаток, пучок, вінок, уламок etc
Тобто вже за своїм звучанням РОЗШИРОК позначає наче і щось невеличке, проте відразу промовляє, же це «щось» таки розширює стандартні можливості.
Звісно, можна обійтися і згаданими вище наростками/додатками у значенні «плаґін», але РОЗШИРОК має ту перевагу, що це слово є «чистим» за своїм смисловим навантаженням і, по суті, ніде не зустрічається:
https://www.google.com.ua/search?client ... 0%BE%D0%BA − один разочок в Ірени Карпи на ВКантактє.сру (і то: у чиємусь відгуку)
http://yandex.ua/yandsearch?lr=143&text ... 0%BE%D0%BA − 5 згадок сов'ецькою мовою, але як розширКА − жіночого роду.
http://www.bing.com/search?q=%D1%80%D0% ... &sp=-1&sk= − теж зеро.
Тож прошу Панство розглянути мою пропонову, поки її москалі не сперли з-під носа ;0))))))))))
PLUG(-)IN
-
- Повідомлень: 94
- З нами з: Чет вересня 22, 2011 6:43 pm
- Звідки: Čortkiv-Ternopil-Kyïv
Re: PLUG(-)IN
В Файрфоксі ми перекладали як "модуль", зараз схиляємось до "плагін".
Це вже де-факто, всі його розуміють.
Для прикладу, в Файрфоксі є "Додатки" (Addons), які в свою чергу діляться на Теми, Плагіни (Pluging) і Розширення (Extension)
Тобто, з вашим варіантом останні 2 будуть дуже схожі.
Це вже де-факто, всі його розуміють.
Для прикладу, в Файрфоксі є "Додатки" (Addons), які в свою чергу діляться на Теми, Плагіни (Pluging) і Розширення (Extension)
Тобто, з вашим варіантом останні 2 будуть дуже схожі.
-
- Повідомлень: 94
- З нами з: Чет вересня 22, 2011 6:43 pm
- Звідки: Čortkiv-Ternopil-Kyïv
Re: PLUG(-)IN
Те, що перекладачі ВогнеЛиса (втім, не тільки) є прихильниками чужинських слів модних − бо їх «де-факто УСІ» розуміють − про це я добре знаю.
Рівнож як знаю і те, що коли я читаю лекції в Інституті Новинарства, то 20-літні студенти де-факто ні з біса не розуміють, ні що таке плуґ-ін, ні що таке дрівєр, ні інших новомодних славєчєк! Проте всі як один козиряють розмаїтими дєвайсами і ґаджетами! Не в останню чергу до цього їх привчили і перекладачі, які не спромоглися нічого самі вигадати, або ж просто їм забракло сміливости щось нове запровадити.
Відтак зійшлися на тому, аби просто тупо взяти − і англійське слово написати кирилкою. Та й то: з помилками....
Тож мушу студенству все з нуля на пальцях розтлумачувати: що то за «плуг», і що за «дрова»...
Втім, може воно і на краще, що в студентської юні ще мізки не засмічені.
Хоча, зрозуміло, і з ними не все так просто: сов'єцька таки мізки миє.. :((
Даруйте за мій дещо грубий тон, але особисто я вважаю, що змінювати шило на мило, тобто один чужизм на інший − це дурного робота.
І пори мої щирі шанування праці усіх перекладачів, які «олюднюють» ВогнеЛиса, віднедавна надаю перевагу іншому борознику − Махтону.
Не в останню чергу і через те, що там в УкрПерекладі надибав на таке чудове слівце, як ПРИ́ТИСК замість клік.
Лівий притиск мишкою, правий, ну ітд..
Ну і скажіть мені, чим перше гірше за друге? Шо, хіба ніхто не пойме?
Мовчу вже про те, же ПРИТИСК − давно у наших словниках постійну прописку має.
Хочете смійтесь, хочете ні, але для мене такі «дрібниці» − це релігія ;) У цьому питанні я закостенілий Ґрамар Наці.
Бо інакше тоді не бачу смислу перекладах, які просто перетворюються на тупе переписування слів кирилкою:
був plug-in − став плаг-ін (навіть не плаґ-ін!!)
То на біса тоді взагалі такий переклад?
«Вчіть англійську, лохи!» − ось гасло таких гореперекладів.... :(
Тепер по-суті. Спостережливі користувачі вже давно знають, що усі ці дріб'язкові різниці між смартхвонами/комунікаторами, між аддонзами та плуґінами, ітд. − є нічим іншим, як пересічною «війною» торгових назвиськ, війною брєндів, якшо хтось не пойняв ;0)
Хтось просував на ринок для своїх виробів один термін, а потім хтось інший, хто зайшов на ринок пізніше, захотів вимахнутися і зробити так, аби більше різнитися із суперниками на торговиську − тому почав просувати суто свій термін для також самого за суттю своєю виробу. Приблизно за цією схемою і відбулася «сутичка» між згаданими вище смартфоном та комунікатором.
Якщо ви мені поясните ІСТОТНУ різницю між цими термінами і пристроями, що за ними стоять − з мене флєшка ;)
Подібних прикладів, коли, скажімо, Майкрософт запроваджує якийсь один термін, а Апплівці на таке саме знаряддя зовсім інший − є чимало. І не лише поміж МС та Ябком: по-суті, кожен видний виробник застосов має щось своє. Саме це і призвело до розмноження таких термінів, які за суттю своєю позначають одне і те саме: add-on та plug-in: різні розробники собі назвали ці (назвемо їх) додатки на засадах «як бачимо − так і кажемо собі», або «що перше на думку спало».
Але ж ні! Вже наші перекладачі розгорнули цілу кампанію, що називати адд-онзом, а що − плаґ-іном, і навіть вивели цілі «теорії з доведенням».
Хоч бери і дохтірську захищай! ;)
Але коли розібратися, то і те, і те − що в лоб, що по чолі − один чорт.
Я ще цілком розумію, коли ми осібно виокремлюємо таку річ, скажімо, як обгортку (тєму ;) для ВогнеЛиса чи для будь-якої іншої застосови.
Але яка ІСТОТНА різниця між плуґінами та екстеншинами − мені видається, користувачеві та й не тільки йому такі дрібниці взагалі глибоко десь...
Про надуманість цієї різниці доволі наочно свідчить те, що, скажімо, у такому борознику, як Сафарі − усі ці «наростки» є екстеншинами:
http://extensions.apple.com/
Звісно, вони поділені на різні види/підвиди згідно свого призначення, поля застосування, але Аппл не робить перед користувачем якогось засадничого розрізнення: оте − плуґін, а оце − ехтеншн.
Апплу вторить і вже загаданий мною Махтон:
http://extension.maxthon.com (під Вікна)
http://www.maxthon.com/mac/ext/ (під Мак)
При чому в останньому дуууже промовисто зроблено просте і зрозуміле користувачеві розрізнення − без зайвих перемудрувань:
є просто обгортки (шкірки) для борозника, а є застосовні розши́рки, наростки. І крапка.
Отже.
Звісно, кожен перекладач собі може перекладати на свій власний смак і розсуд. Тому ніхто не може «вогнелисівцям» наказувати, що користувач «де-факто» розуміє, а де перекладачі де-факто помиляються і мислять хибно. Як то кажуть, подарованому коневі під хвіст не зазирають, тому залишається тільки дякувати, що знаходяться добровольці, які взагалі бодай якийсь переклад роблять! Тут лише знімаю капелюха перед цими витязями!
Але наскільки мені відомо, майданчик Р2У є саме тим закутком, прихистком, тим невеличким острівцем, де таки намагаються не шукати одному чужослову на заміну інший запози́к, а витворювати щось питомо українське, щось своє. Ну або ж коли не створювати з нуля, то принаймні дібрати якесь влучне, однак насильно призабуте слово. Саме тому сюди і запропонував таких термін, як РОЗШИРОК.
Звісно, до чого його влучніше буде прив'язати: до аддонзів, до плуґінів, ачи до ехтеншенів − це підмет до обговорення.
«Я ґатоф споріть!» ©О.Бендєр ;))
Але НМПД видається, що аж ніяк не можна залишати усю цю тарабарщину «так, як є» − тобто просто переписавши англійські терміни кирилкою....
Ще раз перепрошую за грубуватий відтінок свого допису, але коли відверто, то вже просто з@#бався переконувати людей в очевидних речах: ти їм − факти, вони тобі «де-факто» (о! такий ось словоблуд вийшов ;)
Ще куди не йшло, коли ворогів відвертих не годен в питомо УкрСловах переконати. Але коли це доводиться робити перед ПРО-УКР налаштованими людьми, перекладачами... звиняйте, але це вже раковою пухлиною 4 ступеня віддає... :(((
Рівнож як знаю і те, що коли я читаю лекції в Інституті Новинарства, то 20-літні студенти де-факто ні з біса не розуміють, ні що таке плуґ-ін, ні що таке дрівєр, ні інших новомодних славєчєк! Проте всі як один козиряють розмаїтими дєвайсами і ґаджетами! Не в останню чергу до цього їх привчили і перекладачі, які не спромоглися нічого самі вигадати, або ж просто їм забракло сміливости щось нове запровадити.
Відтак зійшлися на тому, аби просто тупо взяти − і англійське слово написати кирилкою. Та й то: з помилками....
Тож мушу студенству все з нуля на пальцях розтлумачувати: що то за «плуг», і що за «дрова»...
Втім, може воно і на краще, що в студентської юні ще мізки не засмічені.
Хоча, зрозуміло, і з ними не все так просто: сов'єцька таки мізки миє.. :((
Даруйте за мій дещо грубий тон, але особисто я вважаю, що змінювати шило на мило, тобто один чужизм на інший − це дурного робота.
І пори мої щирі шанування праці усіх перекладачів, які «олюднюють» ВогнеЛиса, віднедавна надаю перевагу іншому борознику − Махтону.
Не в останню чергу і через те, що там в УкрПерекладі надибав на таке чудове слівце, як ПРИ́ТИСК замість клік.
Лівий притиск мишкою, правий, ну ітд..
Ну і скажіть мені, чим перше гірше за друге? Шо, хіба ніхто не пойме?
Мовчу вже про те, же ПРИТИСК − давно у наших словниках постійну прописку має.
Хочете смійтесь, хочете ні, але для мене такі «дрібниці» − це релігія ;) У цьому питанні я закостенілий Ґрамар Наці.
Бо інакше тоді не бачу смислу перекладах, які просто перетворюються на тупе переписування слів кирилкою:
був plug-in − став плаг-ін (навіть не плаґ-ін!!)
То на біса тоді взагалі такий переклад?
«Вчіть англійську, лохи!» − ось гасло таких гореперекладів.... :(
Тепер по-суті. Спостережливі користувачі вже давно знають, що усі ці дріб'язкові різниці між смартхвонами/комунікаторами, між аддонзами та плуґінами, ітд. − є нічим іншим, як пересічною «війною» торгових назвиськ, війною брєндів, якшо хтось не пойняв ;0)
Хтось просував на ринок для своїх виробів один термін, а потім хтось інший, хто зайшов на ринок пізніше, захотів вимахнутися і зробити так, аби більше різнитися із суперниками на торговиську − тому почав просувати суто свій термін для також самого за суттю своєю виробу. Приблизно за цією схемою і відбулася «сутичка» між згаданими вище смартфоном та комунікатором.
Якщо ви мені поясните ІСТОТНУ різницю між цими термінами і пристроями, що за ними стоять − з мене флєшка ;)
Подібних прикладів, коли, скажімо, Майкрософт запроваджує якийсь один термін, а Апплівці на таке саме знаряддя зовсім інший − є чимало. І не лише поміж МС та Ябком: по-суті, кожен видний виробник застосов має щось своє. Саме це і призвело до розмноження таких термінів, які за суттю своєю позначають одне і те саме: add-on та plug-in: різні розробники собі назвали ці (назвемо їх) додатки на засадах «як бачимо − так і кажемо собі», або «що перше на думку спало».
Але ж ні! Вже наші перекладачі розгорнули цілу кампанію, що називати адд-онзом, а що − плаґ-іном, і навіть вивели цілі «теорії з доведенням».
Хоч бери і дохтірську захищай! ;)
Але коли розібратися, то і те, і те − що в лоб, що по чолі − один чорт.
Я ще цілком розумію, коли ми осібно виокремлюємо таку річ, скажімо, як обгортку (тєму ;) для ВогнеЛиса чи для будь-якої іншої застосови.
Але яка ІСТОТНА різниця між плуґінами та екстеншинами − мені видається, користувачеві та й не тільки йому такі дрібниці взагалі глибоко десь...
Про надуманість цієї різниці доволі наочно свідчить те, що, скажімо, у такому борознику, як Сафарі − усі ці «наростки» є екстеншинами:
http://extensions.apple.com/
Звісно, вони поділені на різні види/підвиди згідно свого призначення, поля застосування, але Аппл не робить перед користувачем якогось засадничого розрізнення: оте − плуґін, а оце − ехтеншн.
Апплу вторить і вже загаданий мною Махтон:
http://extension.maxthon.com (під Вікна)
http://www.maxthon.com/mac/ext/ (під Мак)
При чому в останньому дуууже промовисто зроблено просте і зрозуміле користувачеві розрізнення − без зайвих перемудрувань:
є просто обгортки (шкірки) для борозника, а є застосовні розши́рки, наростки. І крапка.
Отже.
Звісно, кожен перекладач собі може перекладати на свій власний смак і розсуд. Тому ніхто не може «вогнелисівцям» наказувати, що користувач «де-факто» розуміє, а де перекладачі де-факто помиляються і мислять хибно. Як то кажуть, подарованому коневі під хвіст не зазирають, тому залишається тільки дякувати, що знаходяться добровольці, які взагалі бодай якийсь переклад роблять! Тут лише знімаю капелюха перед цими витязями!
Але наскільки мені відомо, майданчик Р2У є саме тим закутком, прихистком, тим невеличким острівцем, де таки намагаються не шукати одному чужослову на заміну інший запози́к, а витворювати щось питомо українське, щось своє. Ну або ж коли не створювати з нуля, то принаймні дібрати якесь влучне, однак насильно призабуте слово. Саме тому сюди і запропонував таких термін, як РОЗШИРОК.
Звісно, до чого його влучніше буде прив'язати: до аддонзів, до плуґінів, ачи до ехтеншенів − це підмет до обговорення.
«Я ґатоф споріть!» ©О.Бендєр ;))
Але НМПД видається, що аж ніяк не можна залишати усю цю тарабарщину «так, як є» − тобто просто переписавши англійські терміни кирилкою....
Ще раз перепрошую за грубуватий відтінок свого допису, але коли відверто, то вже просто з@#бався переконувати людей в очевидних речах: ти їм − факти, вони тобі «де-факто» (о! такий ось словоблуд вийшов ;)
Ще куди не йшло, коли ворогів відвертих не годен в питомо УкрСловах переконати. Але коли це доводиться робити перед ПРО-УКР налаштованими людьми, перекладачами... звиняйте, але це вже раковою пухлиною 4 ступеня віддає... :(((