Видавництво «Перо». Переклад з італійської О.Блешко
Насправді на казки (в нашому розумінні) не дуже схоже, більше правдиво написано в анотації «захоплюючі історії». Історії трішки дивні, але дітям може сподобатися. Мова дещо рубана, інколи доводиться зливати речення, щоб читалося легше (хоча може це вада оригіналу). Інші огріхи:
клювики (хоча в інших місцях є дзьоб)
папа (хоча в інших місцях є тато)
опом’ятатися
малині́вка (хоч ВТССУМ фіксує це слово в значенні пташки, краще б було вільша́нка)
з ходу
балували
(друкарська помилка) піняв
втікли
Великий плюс: гарні малюнки
Казки чарівного лісу. Чарівна книга казок
-
- Повідомлень: 2
- З нами з: Нед травня 12, 2013 2:50 pm
Re: Казки чарівного лісу. Чарівна книга казок
а хіба це не робота коректора вичитувати такі помилки?
чи ми загалом пишемо про переклад?
чи ми загалом пишемо про переклад?
Re: Казки чарівного лісу. Чарівна книга казок
деколи важко провести межу між роботою перекладача і коректора .
Re: Казки чарівного лісу. Чарівна книга казок
перепрошую, я не фахівець, тож просто «захопив» цей підрозділ, щоб поділитися враженнями про дитячу літературу
щоправда, зараз у нас хвиля читання книжок англійською, тож доводиться перекладати українською на льоту (сподіваюсь, що в мене менше помилок ніж в Чарівній книзі казок )
щоправда, зараз у нас хвиля читання книжок англійською, тож доводиться перекладати українською на льоту (сподіваюсь, що в мене менше помилок ніж в Чарівній книзі казок )