Чебурашка
Re: Чебурашка
та чесно кажучи, ні -ашка, -ні -ошко не належать до якихось продуктивних суфіксів. що перший, що другий - на рівні поодиноких слів: типу іграшка, нанашко. -ашка за рахунок зменш.-пестл. слів навіть поширеніший. хай залишається Чебурашка. Стосовно імен, то що Івашка, що Івашко. Зрозуміло, що Івашко від Івашка. ну, дуже специфічна українізація
Re: Чебурашка
не в якості аргументу, а виключно для довідки:
— Слушай, Гена, давай я понесу чемоданы, а ты понесёшь меня…
— Это ты здорово придумал, Чебурашка!
тобто якщо довіряти Гені, то хлопчик
— Слушай, Гена, давай я понесу чемоданы, а ты понесёшь меня…
— Это ты здорово придумал, Чебурашка!
тобто якщо довіряти Гені, то хлопчик
Re: Чебурашка
Якщо хлопчик, то теоретично мав би бути "Чебурашко". Щось мені не приходять до голови українські імена чоловічого роду на -ка (типу "Ивашка" - мені здається, хлопчик не може бути "Івашкою" чи "Сашкою", а тільки "Івашком" чи "Сашком").
Re: Чебурашка
Може, це якось наштовхне на думку.
Происхождение слова «чебурашка»
Согласно тексту Успенского, Чебурашкой главный герой был назван за то, что пережив неудобное путешествие в ящике с апельсинами, тот постоянно норовил «чебурахнуться», то есть упасть. Так это описано в первой книге серии:
Он сидел, сидел, смотрел по сторонам, а потом взял да и чебурахнулся со стола на стул. Но и на стуле он долго не усидел — чебурахнулся снова. На пол.
— Фу ты, Чебурашка какой! — сказал про него директор магазина, — Совсем не может сидеть на месте!
Так наш зверёк и узнал, что его имя — Чебурашка…
В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля описано как слово «чебурахнуться» в значении «упасть», «грохнуться», «растянуться», так и слово «чебурашка», определяемое им в различных диалектах как «шашка бурлацкой лямки, привешенная на хвосте», либо как «ванька-встанька, куколка, которая, как ни кинь её, сама встаёт на ноги" [10]. Согласно этимологическому словарю Фасмера «чебура́хнуть» образовано от слов чубуро́к, чапуро́к, чебура́х — «деревянный шар на конце бурлацкой бечевы», тюркского происхождения[11]. Другое родственное слово это «чебырка» — плетка, на конце которого шарик на волосе.
Происхождение слова «чебурашка», в смысле игрушки-неваляшки, описанное у Даля связанно с тем, что многие рыбаки изготавливали такие игрушки из деревянных шаров, которые являлись поплавками для рыболовных сетей, и так же назывались чебурашкой.
Сам Успенский называет две причины происхождения имени и героя Чебурашки. По одной из версий (официально прописанной в книжках про Чебурашку, но впоследствии опровергнутой писателем, как сотворённой специально для детей): в детстве у писателя была бракованная игрушка. Не то медвежонок, не то заяц, с большими ушами. Он и называл его Чебурашкой. Другую версию Успенский привёл в интервью нижегородской газете:[12]
Я пришел в гости к другу, а его маленькая дочка примеряла пушистую шубу, которая тащилась по полу, <…> Девчонка постоянно падала, запинаясь о шубу. И её отец после очередного падения воскликнул: «Ой, опять чебурахнулась!». Это слово врезалось мне в память, я спросил его значение. Оказалось, что «чебурахнуться» — это значить «упасть». Так и появилось имя моего героя.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0% ... 0.B0.C2.BB
Происхождение слова «чебурашка»
Согласно тексту Успенского, Чебурашкой главный герой был назван за то, что пережив неудобное путешествие в ящике с апельсинами, тот постоянно норовил «чебурахнуться», то есть упасть. Так это описано в первой книге серии:
Он сидел, сидел, смотрел по сторонам, а потом взял да и чебурахнулся со стола на стул. Но и на стуле он долго не усидел — чебурахнулся снова. На пол.
— Фу ты, Чебурашка какой! — сказал про него директор магазина, — Совсем не может сидеть на месте!
Так наш зверёк и узнал, что его имя — Чебурашка…
В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля описано как слово «чебурахнуться» в значении «упасть», «грохнуться», «растянуться», так и слово «чебурашка», определяемое им в различных диалектах как «шашка бурлацкой лямки, привешенная на хвосте», либо как «ванька-встанька, куколка, которая, как ни кинь её, сама встаёт на ноги" [10]. Согласно этимологическому словарю Фасмера «чебура́хнуть» образовано от слов чубуро́к, чапуро́к, чебура́х — «деревянный шар на конце бурлацкой бечевы», тюркского происхождения[11]. Другое родственное слово это «чебырка» — плетка, на конце которого шарик на волосе.
Происхождение слова «чебурашка», в смысле игрушки-неваляшки, описанное у Даля связанно с тем, что многие рыбаки изготавливали такие игрушки из деревянных шаров, которые являлись поплавками для рыболовных сетей, и так же назывались чебурашкой.
Сам Успенский называет две причины происхождения имени и героя Чебурашки. По одной из версий (официально прописанной в книжках про Чебурашку, но впоследствии опровергнутой писателем, как сотворённой специально для детей): в детстве у писателя была бракованная игрушка. Не то медвежонок, не то заяц, с большими ушами. Он и называл его Чебурашкой. Другую версию Успенский привёл в интервью нижегородской газете:[12]
Я пришел в гости к другу, а его маленькая дочка примеряла пушистую шубу, которая тащилась по полу, <…> Девчонка постоянно падала, запинаясь о шубу. И её отец после очередного падения воскликнул: «Ой, опять чебурахнулась!». Это слово врезалось мне в память, я спросил его значение. Оказалось, что «чебурахнуться» — это значить «упасть». Так и появилось имя моего героя.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0% ... 0.B0.C2.BB
Re: Чебурашка
Я, здається, про це й сказав. Такі слова як Івашко, Сашко, це українізовані варіянти російських слів. Українські - це Івасик, Олесик тощо. я не бачу сенсу в "українізації" чебурашки. це русизм хоч так, хоч так. в мові є що -ашко, що -ашка. врешті, ще хоча б було людським іменем. а чому б не важжати, що утворене аналогічно слову "черепашка"murasz писав:Якщо хлопчик, то теоретично мав би бути "Чебурашко". Щось мені не приходять до голови українські імена чоловічого роду на -ка (типу "Ивашка" - мені здається, хлопчик не може бути "Івашкою" чи "Сашкою", а тільки "Івашком" чи "Сашком").
Re: Чебурашка
Насправді українською буде Чебурашчук, Черубашенко або Чебурашкович... (залежно від місцевості)
Re: Чебурашка
У вас є якісь аргументи на користь такого твердження? Воно мене не переконує... Тобто я припускаю, що Саша як форма від Олександр узята з російської, але сама модель творення зменшувальних імен (Сашко від Саша) цілком нормальна. Івашко - від Івась, як Іванко - від Іван.Кувалда писав: Такі слова як Івашко, Сашко, це українізовані варіянти російських слів.
А черепашка, черепаха - жіночого роду. Не можна сказати: "маленький черепашка", відповідно, не можна сказати і "веселий Чебурашка"
Re: Чебурашка
. мої аргументи викладені. чітко.
хочете зукраїнізувати Чебурашку? принципових якихось зауважень нема (мовних). Тим паче я не хочу плювати (можливо) комусь в душу, відмовляючи в українізації імені улюбеного персонажа. З іншого боку, я не прихильник переінакшування на свій лад чужих імен. хоча підходи тут різні і заплутані. хай буде і Чебурашко.
хочете зукраїнізувати Чебурашку? принципових якихось зауважень нема (мовних). Тим паче я не хочу плювати (можливо) комусь в душу, відмовляючи в українізації імені улюбеного персонажа. З іншого боку, я не прихильник переінакшування на свій лад чужих імен. хоча підходи тут різні і заплутані. хай буде і Чебурашко.
Re: Чебурашка
Згадав ще одного казкового персоважа на -шка: Попелюшка. До речі, дівчинка.