Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Модератор: Анатолій
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Пане Андрію,
їжмо слона шматочками (: Ми ще до цього не дійшли, це технічний аспект.
Я пропоную не створювати собі проблем, щоб потім не треба було їх долати. Якщо людина не захоче перекладати, то й на тому ресурсі не буде. Якщо захоче - зробить усе можливе, щоб зробити й надіслати свій доробок.
Якщо, скажімо, буде вирішено узгодити переклад термінів, можна для цього використати ГуглДокс. Якщо треба, щоб переклади зберігалися десь, можна завести пошту на укр.нет, там є віртуальна флешка, якщо всі матимуть пароль, то можна туди заливати переклади, наприклад, щопонеділка. Папка буде у кожного своя. І нічого не пропаде.
Тим більше, пліткують, що це конкурс, тож чи справді ми хочемо працювати аж так разом?
їжмо слона шматочками (: Ми ще до цього не дійшли, це технічний аспект.
Я пропоную не створювати собі проблем, щоб потім не треба було їх долати. Якщо людина не захоче перекладати, то й на тому ресурсі не буде. Якщо захоче - зробить усе можливе, щоб зробити й надіслати свій доробок.
Якщо, скажімо, буде вирішено узгодити переклад термінів, можна для цього використати ГуглДокс. Якщо треба, щоб переклади зберігалися десь, можна завести пошту на укр.нет, там є віртуальна флешка, якщо всі матимуть пароль, то можна туди заливати переклади, наприклад, щопонеділка. Папка буде у кожного своя. І нічого не пропаде.
Тим більше, пліткують, що це конкурс, тож чи справді ми хочемо працювати аж так разом?
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
ну, конкурс - це вже як пончик , а головне все ж спільний переклад .
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Я не посоромлюся ще раз запропонувати не поспішати поперед батька Робімо все поступово. Нам ніхто не заважає у процесі перейти на ту чи ту платформу і т.д.
Книжку треба вибрати, книжку!
Книжку треба вибрати, книжку!
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
А де пропозиції перекладачів щодо книжок . Крім Tropic of Chaos: Climate Change and the New Geography of Violence
Christian Parenti, більше не бачу
Christian Parenti, більше не бачу
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Пропозиції від мене: "Predictably Irrational, Revised and Expanded Edition: The Hidden Forces That Shape Our Decisions" Dan Ariely
"Thinking, Fast and Slow" Daniel Kahnemen
"Sticks and Stones: Defeating the Culture of Bullying and Rediscovering the Power of Character and Empathy " Emily Bazelon
"Why Does the World Exist?: An Existential Detective Story" Jim Holt
"Thinking, Fast and Slow" Daniel Kahnemen
"Sticks and Stones: Defeating the Culture of Bullying and Rediscovering the Power of Character and Empathy " Emily Bazelon
"Why Does the World Exist?: An Existential Detective Story" Jim Holt
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
ну от чудово. думаю, пора створювати гілку конкурсу-спільнороба Завтра створю тут. І дам примірний зразок подання пропозиції. Однієї назви малувато, тре’ переконати ще колег вибрати саме ту чи іншу книжку. Якщо за місяць не назбираємо необхідної кількості охочих долучитися до перекладу, запустимо традиційний медовий конкурс. Стаття вже є
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Якщо я вірно розумію, щоб обрати якусь книжку для перекладу треба спочатку ознайомитись із списком, прочитати ці книжки. Чи я можу отримати список книжок, з яких Пан хоче обрати одну для перекладу?
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Шановний Вуодімєже, списку ще нема. Завтра буде перша книжка списку. До травня список буде складений. Пропонувати книжку для перекладу може будь-хто. Потім перекладачі виберуть одну, яку і перекладатимуть. Має бути перекладена вся книжка, тому, якщо забракне перекладачів, проєкт не відбудеться. Тоді пройде звичайний конкурс перекладу однієї статті.
Стосовно "Досвіду Казахстану", то цей матеріял, будь ласка, перенесіть в розділ "Мовна політика" (щоб не змішувати різні теми). По змозі розширте свою статтю, наведіть статистику, якщо є, тощо. Розділ "Мовна політика" внизу на першій сторніці форуму.
Стосовно "Досвіду Казахстану", то цей матеріял, будь ласка, перенесіть в розділ "Мовна політика" (щоб не змішувати різні теми). По змозі розширте свою статтю, наведіть статистику, якщо є, тощо. Розділ "Мовна політика" внизу на першій сторніці форуму.
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Це ж треба... Востаннє був тут 17 числа, а сьогодні вже 16 нових користувачів. Невже мої пости десь спрацювали!? А може не мої, хтозна...
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
із задоволенням приєднаюся до проекту