Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Модератор: Анатолій
-
- Повідомлень: 5
- З нами з: Чет квітня 18, 2013 12:29 pm
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Приєднуюсь!
Ще було б цікаво дізнатись хоча б приблизний список книг)
Ще було б цікаво дізнатись хоча б приблизний список книг)
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Доброго дня!
Мені теж цікаво прийняти участь.
Мені теж цікаво прийняти участь.
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Шановні новоприбулі!
Щиро вам раді, дякуємо, що приєдналися!
Хочу наголосити, що, перш за все, вам варто почитати умови проекту дуже уважно, щоб потім не було розчарувань. Основне наше паливо - ентузіазм, мета - перекласти разом книжку. Про винагороду говоритимемо пізніше. Досвід і знання точно здобудете, й рецензію на свою роботу, але краще більше ні на що не сподіватися й бути приємно здивованими, ніж очікувати того, чого не буде.
Якщо ваш ентузіазм не згас - чудово! Можемо сподіватися на швидкий старт.
Щиро вам раді, дякуємо, що приєдналися!
Хочу наголосити, що, перш за все, вам варто почитати умови проекту дуже уважно, щоб потім не було розчарувань. Основне наше паливо - ентузіазм, мета - перекласти разом книжку. Про винагороду говоритимемо пізніше. Досвід і знання точно здобудете, й рецензію на свою роботу, але краще більше ні на що не сподіватися й бути приємно здивованими, ніж очікувати того, чого не буде.
Якщо ваш ентузіазм не згас - чудово! Можемо сподіватися на швидкий старт.
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Я уточню . Гарантований приз 3 літри меду і 1000 гривень. Гроші, як вирішать перекладачі: чи всі підуть переможцеві конкурсу, чи відповідно до зайнятого місця. Можна було б спробувати збільшити грошовий фонд через який-небудь "спільнокошт", але тут справді надій мало. Якщо буде 10 охочих і буде вибрана книжка для перекладу, можна буде спробувати пошукати додаткові джерела заохочення, але на це я б не сподівався. Тому зважуйте, чи стане шкурка за виправу. і враховуйте, що тут високі вимоги до української мови.
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Можу лише додати, що мед — не липовий.Кувалда писав:Я уточню . Гарантований приз 3 літри меду і 1000 гривень.
-
- Повідомлень: 5
- З нами з: Чет квітня 18, 2013 12:29 pm
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
В Україні така ситуація із книговиданням, що навіть ті, хто мають контракт із видавництвом, працюють практично за спасибі...
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Анатолію, може бути й липовий , аби не "липовий"
dani_fausse, згоден і таким призом ситуацію не поправиш. Але принаймні позмагаєтесь, як захочете. Хоч зігрієтесь в крайньому разі
dani_fausse, згоден і таким призом ситуацію не поправиш. Але принаймні позмагаєтесь, як захочете. Хоч зігрієтесь в крайньому разі
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Шановні панове, я погоджуюся допомогти вам в цієї справі, хоча, звичайно я маю справи з документами з України, бо я перекладач з італійської, англійської та української на російську в Казахстані. Поясніть, будь ласка, як брати участь в проекті.
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Спочатку буде список 10 книжок-кандидатів на переклад. Потім спільними зусиллями (або я сам ) виберемо одну книжку. Далі охочі розберуть по розділу з книжки (краще, щоб розділи були різні, бо ми маємо перекласти всю книжку, а не десять перекладачів перший розділ). І пізніше учасники представлять на сайті свій доробок. Журі визначить тільки переможця або всіх перекладачів розставить на п’єдесталі відповідно до оцінок. Як буде розподілений приз - мають вирішити учасники: чи все переможцю, чи розподілити залежно від зайнятого місця. У Вашому випадку, якщо візьмете участь і виграєте, приз чекатиме в Україні Вашого приїзду. Я скоро почну виставляти книжки-кандидати. Стежте за подіями .
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Я хотів би запропонувати робити спільнопереклад на пристосованих для цього майданчиках, напр. http://www.transifex.com або http://www.oneskyapp.com. Це надає багато переваг: можна працювати разом, пам'ять перекладів, якщо учасник пропадає з різних причин лишається принаймні частина його роботи, можна стежити за поступом перекладу тощо. Але постає проблема з авторськими правами, якщо ми не отримуємо дозволу явно, не можна просто десь викласти оригінал. Вирішити цю проблему можна декількома шляхами: домовлятися з автором/видавництвом, брати для перекладу лише книжки, які є вільнодоступними, або створювати власну платформу для спільноперекладу на цьому сайті.
Окрім того я не перекладач, тож не стикався щільно з такими системами на практиці, тож якщо в когось є досвід прошу висловитися.
Окрім того я не перекладач, тож не стикався щільно з такими системами на практиці, тож якщо в когось є досвід прошу висловитися.