Конкурс/Школа перекладу

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Конкурс/Школа перекладу

Повідомлення Кувалда »

Переглянув і додам трохи зауваг (інформація для роздумів ;) ).
Боумене, Бовмена
Більше як десять – Понад
пошуків у "Ґуґл" – "Ґуглі"
розмові із – з
розмірковує далі: – .
Великобританії – Великої Британії
користувачі цими сайтами – думаю, цих сайтів
вони читають не більше як одну-дві сторінки статті чи книжки – вони читають одну-дві сторінки статті чи книжки, не більше,
виснажливо й болюче – боляче/болісно
більш телеграфною – телеграфнішою
перепрограмувати – перепрограмовувати
що цифровий комп’ютер, що в той – який в
пристрою обробки інформації – опрацьовування
вмістом всіх – усіх
на мішанину, пропоновану інтернет-ЗМІ, що й традиційні медії – на мішанину від медій інтернетних, що й традиційні змушені
сказали би ми – б
перетворив їх не більше ніж на автомати – перетворив їх на автомати, не більше,
За більше як сто років – за сто з лишком років
здійснивши тим самим "поступову заміну грубоемпіричного методу - тим самим "поступово замінивши грубоемпіричний метод
оброблення інформації – опрацювання
надалі їх результати – їхні
видобутий і оброблений – опрацьований
більш плідними – пліднішими
засновники "Ґуґл", ще здобуваючи докторський ступінь у – "Ґуґлу", ще здобуваючи докторські ступені в
вирішити досі нерозв’язані проблеми – розв’язати. Проблеми, задачі, завдання, питання – розв’язують, а не вирішують.
Утім, їхнє – Утім їхнє
У світі "Ґуґл" – "Ґуґлу"
для обробки даних – опрацювання
й то більше можливостей – й більше
концентрованого думання – зконцентрованого
нового інструменту – інструмента
бувши здебільшого геть темні – темними
дійсно часто діє – справді
Утім, – Утім
лише лудити й ностальгійними
здійснити будь-який інший акт споглядання – будь-як інакше споглядати
собороподібна – собориста

Анатолію, свою статтю розмістіть, будь ласка, в підрозділі "Книжки, статті". Перед початком статті дайте покликання на оригінал статті, на конкурс (де обговорення велося) і вкажіть чий переклад
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Конкурс/Школа перекладу

Повідомлення Анатолій »

Із більшістю зауваг згоден. Дякую, поправив. Але маю кілька своїх зауваг/питань:

Великобританії – Великої Британії — вважаєте є принципова різниця?

й то більше можливостей – й більше — Переробив, розбивши на два речення: Що швидше ми борсаємось у світовій павутині, то більше поклика́нь натискаємо й сторінок переглядаємо. Так у «Ґуґлу» й інших компаній з’являються більше можливостей дістати про нас інформацію й нагодувати рекламою.

бувши здебільшого геть темні – темними — хіба тут не постійна ознака?

дійсно часто діє – справді — попереднє речення закінчується на слово «справжньої». Переробив: Сократ не помилявся: нова технологія часто діє саме так, як він і передбачав.

Утім, – Утім — наче, вставне слово (http://slovopedia.org.ua/30/53405/26567.html; http://liknep.com.ua/viewtopic.php?p=1457, http://skripnikmarina.ucoz.ua/s-t/pravi ... slova.html)

вони читають не більше як одну-дві сторінки статті чи книжки – вони читають одну-дві сторінки статті чи книжки, не більше, — переробив: Зазвичай, вони, перш ніж «перескочити» на інший сайт, читають лише одну-дві сторінки статті чи книжки.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Конкурс/Школа перекладу

Повідомлення Кувалда »

стовно Великої Британії чи Великобританії, то краще перший варіант (принципової заборони на другий нема). 1) в оригіналі дві назви (та й ми кажемо "Велика Україна", а не Великоукраїна, хоча йшлося б про Польщу, то краще "Великопольща"). 2) думаю, в Україні щодо географічних об’єктів поширеніший варіянт написання двох слів: Велика/ий... видається мені суттєво переважають Велико. На Ваш вибір
стосовно бувши. Не траплялися мені конструкції бувши+називний :!: . Я не досліджував спеціяльно це питання. Але загалом тре’ пам’ятати, що це не жорсткий/твердий припис стосовно постійної ознаки навіть коли йдеться про "був"+прикметник. Зазвичай треба розуміти як переважний ужиток.
стосовно утім - це синонім слів проте, однак. Кому ставити тре’, якщо воно не на першому місці в реченні, головному чи підрядному. Але якщо хочеться ;) . Думаю, більшість письменників ставить всюди. Це не суттєво. Правила щодо розділових знаків такі, що сльози виступають :mrgreen:
Lita
Повідомлень: 1
З нами з: Чет квітня 18, 2013 4:36 pm

Re: Конкурс/Школа перекладу

Повідомлення Lita »

Усім привіт! Я теж залюбки приєднаюся до проекту:)
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Конкурс/Школа перекладу

Повідомлення Кувалда »

Lito! Цей конкурс завершився і переможець, сподіваюсь, уже доїдає приза :lol: . Новий проєкт тут
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Конкурс/Школа перекладу

Повідомлення Анатолій »

Кувалда писав:стосовно бувши. Не траплялися мені конструкції бувши+називний :!: . Я не досліджував спеціяльно це питання. Але загалом тре’ пам’ятати, що це не жорсткий/твердий припис стосовно постійної ознаки навіть коли йдеться про "був"+прикметник. Зазвичай треба розуміти як переважний ужиток.
При дієприслівнику бувши прикметник переважно має вигляд назовного відмінка; напр.: Літин і серцем і душею далекий бувши од війни,… таку сказав річ старшинам (І.Котляревський). Юнона… гола, як долоня, бувши, по-паруб’ячи одяглась (І. Котляревський).

Микола Сулима, «Українська фраза», § 10.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Конкурс/Школа перекладу

Повідомлення Кувалда »

переважно - точно ні ;) . наберіть в пошуку "бувши" і переконаєтесь (в АС). А приклади він навів цікаві. Зверніть увагу на розташування прикметника і "бувши". Перед і після "бувши" і змінюється відмінок.
Відповісти

Повернутись до “Конкурси, проєкти, ідеї...”