Mary Lawson "Crow Lake"
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Дякую, але так теж не вийде. Ви не могли цього знати, бо я не подала увесь оригінал, тому спасибі, але шукатиму інші варіанти. Або використаю один із вищезазначених. Якщо хтось знає український дитячий віршик зі словом "лікар" - буду дуже вдячна
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
А ще зауваги дуже придалися б
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
1) Українська багата на слова, які починаються з П, це так. Я б скоромовку переклав. Її зміст не варто передавати дослівно, він має бути вільний, але дошкульний. Наприклад: «Петрик Перетик позривав пучки пекучих перчиків. Пучки пекучих перчиків Петрик Перетик позривав…». Петрик Перетик — це українська така собі інтерпретація Пітера Пайпера, її не обов'язково переймати.
2) Цей вірш можна теж не перекласти дослівно, його зміст не має ваги для твору, крім останнього слова. Можна перекласти так:
…
Він прописав перелік таблеток, таблеток, таблеток.
Залишилось мені сплатити рахунок, рахунок, рахунок.
Вочевидь, воно не так гарно звучить, як в оригіналі, тому можна підібрати коротке слово. Наприклад, чек.
…
Він у список мені вписав ліки, ліки, ліки.
А зранку я йому принесу чеки, чеки, чеки.
2) Цей вірш можна теж не перекласти дослівно, його зміст не має ваги для твору, крім останнього слова. Можна перекласти так:
…
Він прописав перелік таблеток, таблеток, таблеток.
Залишилось мені сплатити рахунок, рахунок, рахунок.
Вочевидь, воно не так гарно звучить, як в оригіналі, тому можна підібрати коротке слово. Наприклад, чек.
…
Він у список мені вписав ліки, ліки, ліки.
А зранку я йому принесу чеки, чеки, чеки.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Спасибі Вам, пане Усезнайко, за чудові ідеї!
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
А я так думаю, що треба тільки перекладати. В жодному разі не шукати щось "подібне". А коли б текст був авторським (цитата з Шекспіра (якого перекладали багато) чи там Ендрю Марвелла (якого перекладали дуже мало))? Теж шукали б щось "подібне"? Я думаю, коли не можете подужати самі, зробіть поетичний переклад у спілці з кимось. Ну а коли й це неможливо, то пропонував би лишити англомовний оригінал з підрядковим (або в примітках) прозовим перекладом. І щодо скоромовки: не чіпайте імен - хай імена лишаються чужинські, інакше це кидається у вічі, псує загальне враження й змушує замислитися наскільки перекладач свавільно перебрехав увесь текст.
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Імена у мене й так чужинські, я їх не міняю й нічого не перебріхую.
Ніякого підрядкового перекладу бути не може, це художній твір, там на кухні старша дівчинка вчить молодшу дитячого віршика, як я вже писала. Як Ви це собі уявляєте?
Ніякого підрядкового перекладу бути не може, це художній твір, там на кухні старша дівчинка вчить молодшу дитячого віршика, як я вже писала. Як Ви це собі уявляєте?
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Пані Олесю, просто перед тим, Вам було запропоновано так би мовити "українізувати" скоромовку, от я й зауважую, що це зробити можна, але лишивши оригінальні імена. Бо якщо в перекладеному тексті я раптом натикаюся на ім'я Петрик замість Пітер, то мимоволі цікавлюся що ж іще перекладач змінив і наскільки ці зміни суттєві. Я не стверджую, що Ви щось перебріхуєте, я пишу про враження, які здатна викликати вказана заміна (принаймні в мене).
Найкращим варіянтом я вважаю поетичний переклад. Другий варіянт - віршик в оригіналі, прозовий переклад - в примітках (якщо віршик маленький - на сторінці під основним текстом, якщо великий - після тексту). Варіянт заміни віршика я вважаю неприпустимим незалежно від його сюжетної ваги. Як читач я б назвав це відсебеньками перекладача.
Підрядковим, очевидно, має бути не переклад (дослівний переклад, переклад по словах), а його розташування (підрядкова примітка внизу сторінки). В будь-якому художньому творі можуть траплятися досить розлогі зауваження перекладача (хоч частіше коротенькі, але це вже залежить від перекладача і складности проблеми) чи переклади цитат, епіграфів або поетичних творів, часом ще й з позначенням джерела (якщо таке існує).Olesya_Gomin писав:Ніякого підрядкового перекладу бути не може, це художній твір
Найкращим варіянтом я вважаю поетичний переклад. Другий варіянт - віршик в оригіналі, прозовий переклад - в примітках (якщо віршик маленький - на сторінці під основним текстом, якщо великий - після тексту). Варіянт заміни віршика я вважаю неприпустимим незалежно від його сюжетної ваги. Як читач я б назвав це відсебеньками перекладача.
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Пане КСандер, тепер зрозуміло, дякую. Піт залишиться, як був, просто я трохи 'оскоромовлю' скоромовку, бо зараз вона якась кривенька. Про віршик - якби там був шекспір, то, звісно, й мови не могло бути про те, щоб щось міняти. А тут дитячий віршик, ще й специіічний- кінцеве слово в кожному рядку повторюється, має бути коротеньке, бо це для найменших діток віршик. З кимось скооперуватися- навряд чи, я це перекладаю 'для розваги', а знайти компаньйона, що вірші дітячі перекладає для розваги...навіть не знаю
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
А Ви б усе ж спробували. Викладіть де-небудь оригінал з підрядником (отут вже саме підрядковий переклад). Можна й тут, можна ще десь. Може хто й допоможе. Теж задля розваги. От я, скажімо, перекладаю поезію з російської для розваги й пишу сам українською й російською, проте англійською володію аж надто посередньо, аби братися за поезії. Думаю я не один такий, тому й пропоную викласти з підрядником. Може хто й скомпонує щось прийнятне. Як ні, то й ні. Але спробувати можна
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
дрібні зауваги
враховуючи повну відсутність в них стилю та змісту – присутність/відсутність стосовно людей, тут "брак в них стилю" або "безстильність і беззмістовність"
А коли ще раз їх перебрала, намагаючись уявити, як їх читала тітка – перше "їх" можна прибрати
що її тримала під пахвою. «Ось, тримай, люба – замість тримала держала або замість тримай держи
Якби він був дівчиною, або молодшим — дівчина, або молодший
волосся зібране на потилиці в гульку
Він зробив досить ганебну помилку в судженнях
Вічно? Тиждень туди-тиждень сюди, наступні тридцять років? – Зо тридцять наступних років
Ти завжди так любив тривожитися
Ти ходиш в школу. А я маю вигадувати, що сказати у мільйонний
між своєю домашньою роботою – тут краще завданням
Розщепнув пенал
розтирав ударне місце
увесь день черга вродливих, сексуальних жінок стає у нас під дверима – стоїть у нас під дверима/стає в нас під двері
Становіч – всі
що не можу залишити
руки у раковині
красень, чи ні?
Ой!Гей
оперізував льодовий ободок, тонкий, мереживний і пісчаний
светр крупного плетіння – а який відповідник англійський до крупного?
ставив її на землю головою вниз і тримався за ручку
ладнаєш, всі
з рук дрючок
Бо ну просто чарівна – навіть не знаю, чи варто обкомити ну
з рота палець
це просто відсутність тепла, але по відчуттю не скажеш. Відчувалася його присутність Холод
враховуючи повну відсутність в них стилю та змісту – присутність/відсутність стосовно людей, тут "брак в них стилю" або "безстильність і беззмістовність"
А коли ще раз їх перебрала, намагаючись уявити, як їх читала тітка – перше "їх" можна прибрати
що її тримала під пахвою. «Ось, тримай, люба – замість тримала держала або замість тримай держи
Якби він був дівчиною, або молодшим — дівчина, або молодший
волосся зібране на потилиці в гульку
Він зробив досить ганебну помилку в судженнях
Вічно? Тиждень туди-тиждень сюди, наступні тридцять років? – Зо тридцять наступних років
Ти завжди так любив тривожитися
Ти ходиш в школу. А я маю вигадувати, що сказати у мільйонний
між своєю домашньою роботою – тут краще завданням
Розщепнув пенал
розтирав ударне місце
увесь день черга вродливих, сексуальних жінок стає у нас під дверима – стоїть у нас під дверима/стає в нас під двері
Становіч – всі
що не можу залишити
руки у раковині
красень, чи ні?
Ой!Гей
оперізував льодовий ободок, тонкий, мереживний і пісчаний
светр крупного плетіння – а який відповідник англійський до крупного?
ставив її на землю головою вниз і тримався за ручку
ладнаєш, всі
з рук дрючок
Бо ну просто чарівна – навіть не знаю, чи варто обкомити ну
з рота палець
це просто відсутність тепла, але по відчуттю не скажеш. Відчувалася його присутність Холод