російський прийменник "по"
Модератор: Анатолій
російський прийменник "по"
Вітаю усіх!
Допоможіть, будь ласка, розібратися з перекладом сполуки "по дням": Приложение позволяет просматривать снимки по дням и по лицам. Мається на увазі, що я можу вибрати фотки відповідно до потрібного мені дня. Наведений приклад - розгорнутий, по факту він має бути короткою словосполукою: Просматривать по дням. Тож і переклад має бути коротким.
Послуговуюсь "Пошуком укр. мови" Караванського:
"По лицам" - "по обличчям", бо "видно пана по халяві / по одежі, по голосу, по зросту - тож і по обличчю (З обличчя води не п’ють, але людина по ньому пізнається). Із прийменником "по" у цьому випадку я розібралася.
Тепер "по дням". Потрібну мені сполуку я переклала як "Розглядати по днях", але не подобається мені оте "по днях" - вуха ріже (намагаюся тікати від того "за", хоча відчуваю, що не завжди виправдано. У тому ж "Пошуку" автор "по росту" перекладає як "за зростом").
Ще одна причина, чому я намагаюся піти від "за днями" - це дві подібні фрази, що мають стояти поруч: Распознавать по лицу і Просмотр по дням. Якщо у першій сполуці (по обличчу) я впевнена, і зможу пояснити своє виправлення,то пояснити, чому у другій я залишила "за днями", не перекладаючи оте "по", я не в змозі - не відчуваю.
Щиро дякую за будь-яку відповідь.
Допоможіть, будь ласка, розібратися з перекладом сполуки "по дням": Приложение позволяет просматривать снимки по дням и по лицам. Мається на увазі, що я можу вибрати фотки відповідно до потрібного мені дня. Наведений приклад - розгорнутий, по факту він має бути короткою словосполукою: Просматривать по дням. Тож і переклад має бути коротким.
Послуговуюсь "Пошуком укр. мови" Караванського:
"По лицам" - "по обличчям", бо "видно пана по халяві / по одежі, по голосу, по зросту - тож і по обличчю (З обличчя води не п’ють, але людина по ньому пізнається). Із прийменником "по" у цьому випадку я розібралася.
Тепер "по дням". Потрібну мені сполуку я переклала як "Розглядати по днях", але не подобається мені оте "по днях" - вуха ріже (намагаюся тікати від того "за", хоча відчуваю, що не завжди виправдано. У тому ж "Пошуку" автор "по росту" перекладає як "за зростом").
Ще одна причина, чому я намагаюся піти від "за днями" - це дві подібні фрази, що мають стояти поруч: Распознавать по лицу і Просмотр по дням. Якщо у першій сполуці (по обличчу) я впевнена, і зможу пояснити своє виправлення,то пояснити, чому у другій я залишила "за днями", не перекладаючи оте "по", я не в змозі - не відчуваю.
Щиро дякую за будь-яку відповідь.
Re: російський прийменник "по"
Маленьке уточнення. Прийменник по сполучається в українській мові з місцевим відмінком. Тож правильно по обличчях, по зорях, по горах і т. д. Але я не певен, що Вам потрібні саме обличчя. Імовірно, йдеться про осіб. Отож я написав би:elenavig писав:Вітаю усіх!
"По лицам" - "по обличчям", бо "видно пана по халяві / по одежі, по голосу, по зросту - тож і по обличчю (З обличчя води не п’ють, але людина по ньому пізнається). Із прийменником "по" у цьому випадку я розібралася.
А в меню можна тоді написати:Програма дає змогу переглядати знімки (фото, фотографії, світлини) певної (конкретної) особи або знімки (фото, фотографії, світлини) за певний (конкретний) день.
Або й просто:Переглянути знімки (фото, фотографії, світлини) особи
Переглянути знімки (фото, фотографії, світлини) за день
Знімки (фото, фотографії, світлини) особи
Знімки (фото, фотографії, світлини) за день
Re: російський прийменник "по"
Так, по обличчях, звичайно) Дякую, що помітили. І дякую за відповідь!
Хоча, "перегляд знімків за день", як на мене, передає швидше, скільки переглядів знімків було за день (я обов’язково запропоную цей варіант клієнту).
Англ. варіант, з якого було перекладено текст, такий: day view.
Може, краще Перегляд по даті?
Хоча, "перегляд знімків за день", як на мене, передає швидше, скільки переглядів знімків було за день (я обов’язково запропоную цей варіант клієнту).
Англ. варіант, з якого було перекладено текст, такий: day view.
Може, краще Перегляд по даті?
Re: російський прийменник "по"
трохи додам.
"По лицам" - "по обличчям", бо "видно пана по халяві / по одежі, по голосу, по зросту - тож і по обличчю (З обличчя води не п’ють, але людина по ньому пізнається). Із прийменником "по" у цьому випадку я розібралася.
Тут Ви розібралися тільки з половиною значення. коли росіяни кажуть "по лицах видно/суддя по лицам", то відповідник "по обличчях" годиться. але є ще значення, наприклад, "поиск по лицам". тут уже потрібен інший варіянт. У такому випадку, думаю, треба вживати прийменника "за": за особами, за порядком, за абеткою, за віком, за місяцями, за вагою тощо. правда, тут є "проблемка", бо в мові такий ужиток "за": 1) певно, "наймолодший"; 2) є неоднозначність (можна дивитися за порядком [в класі] і розставляти за порядком [предмети]).
Але це якщо перекладати в лоб .
У Дмитровому варіянті нема двозначності у першому випадку, у другому появляється. але, якщо знати, що це стосується не одного дня/особи), то...
"По лицам" - "по обличчям", бо "видно пана по халяві / по одежі, по голосу, по зросту - тож і по обличчю (З обличчя води не п’ють, але людина по ньому пізнається). Із прийменником "по" у цьому випадку я розібралася.
Тут Ви розібралися тільки з половиною значення. коли росіяни кажуть "по лицах видно/суддя по лицам", то відповідник "по обличчях" годиться. але є ще значення, наприклад, "поиск по лицам". тут уже потрібен інший варіянт. У такому випадку, думаю, треба вживати прийменника "за": за особами, за порядком, за абеткою, за віком, за місяцями, за вагою тощо. правда, тут є "проблемка", бо в мові такий ужиток "за": 1) певно, "наймолодший"; 2) є неоднозначність (можна дивитися за порядком [в класі] і розставляти за порядком [предмети]).
Але це якщо перекладати в лоб .
У Дмитровому варіянті нема двозначності у першому випадку, у другому появляється. але, якщо знати, що це стосується не одного дня/особи), то...
Re: російський прийменник "по"
по даті - ні
Re: російський прийменник "по"
Ваша правда, пане Кувалдо. Це «наймолодший ужиток». Відкидати його, мабуть, не годиться. Але й уживати скрізь теж, певно, не варто. Пошук за особами звучить вже звично, але, як на мене, недосконало. Пошук по особах звучить незвично, проте досконаліше. Але чим це все різниться від пошуку осіб? Єдине ускладнення — в кожному випадку треба шукати свого відповідника до російського по, білоруського паводле, польського według. У староукраїнських текстах колись практикували ведлуг, але етимологічно цей прийменник відповідає нашому вздовж.
Ужиток по, паводле, według притаманний переважно книжному стилеві. Розумію, що вздовж навряд чи приживеться в цьому значенні. А що, як згадати радянізм у розрізі? Може, хай би жив собі в книжках? Пошук у розрізі дат (осіб) звучить куди краще, від пошуку за датами (особами). За навряд чи приживеться в цьому значенні. Такий ужиток трапляється переважно в калькованих виданнях та інтерфейсах, але від людей його майже не чути, дарма що наведеними вище російським, білоруським та польським відповідниками мовці послуговуються щораз частіше.
Ужиток по, паводле, według притаманний переважно книжному стилеві. Розумію, що вздовж навряд чи приживеться в цьому значенні. А що, як згадати радянізм у розрізі? Може, хай би жив собі в книжках? Пошук у розрізі дат (осіб) звучить куди краще, від пошуку за датами (особами). За навряд чи приживеться в цьому значенні. Такий ужиток трапляється переважно в калькованих виданнях та інтерфейсах, але від людей його майже не чути, дарма що наведеними вище російським, білоруським та польським відповідниками мовці послуговуються щораз частіше.
Re: російський прийменник "по"
Ну я хотів знайти відповідника для речення. "Пошук осіб" - краще і за "пошук по особах" і "пошук за особами", але стосовно "днів" довелося б шукати окремого відповідника. Власне, як Ви і зауважили нижче.
Стосовно "пошукку по людях", то теоретично він прийнятний, але насамперед це принаймні я пов’язую з процесом бігання погляду по натовпу. Але звідси можна перекинути місток далі, у віртуальність.
Тут треба подумати. Власне, з "по" є ще дві величенькі проблеми: "дивитися по телевізору" і "сусід/колега по" (стосовно останнього ми вже дискутували, але тоді йшлося про клас/камеру. І це варто розглянути запустивши оглядову статтю.
Повернувшись до питання elenavig, я б не відкидав ужиток "за особами". Навіть попри наявність кращого варіянту – він дає змогу запропонувати універсальний (я навів перелік). Інша справа, чи він достатньо кошерний. Чи, можливо, не менш універсальний варіянт буде і з "по": по віку, по особах тощо.
Поки в СУМі надибав таке стосовно "за" (грубим виділив я):
12. з оруд. в. Уживається при вказуванні на те, згідно з чим, відповідно до чого відбувається дія. За його прикладом обляглись [на лаві] і Тихович з Савченком (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 201); Новаків вишикували за ранжиром (Спиридон Добровольський, Ол. солдатики, 1961, 36); Мене ти проводжала, за звичаєм, І для прощання бракувало слів (Максим Рильський, II, 1960, 280); Всі запорожці за цим знаком поскидали свої шапки, потупивши очі в землю, як завжди велося між козаками, коли мав промовляти старший (Олександр Довженко, I, 1958, 255).
Але якесь не дуже ні означення, ні приклад
і в Сулими (грубим виділив я):
в) За з орудним може означувати особу чи річ, що за нею журяться, плачуть тощо: Чайка скиглить літаючи, мов за дітьми плаче (Т. Шевченко). Ой тужу тепер за вами, любими осокорами (М. Вороний). Нема його – журюсь за ним (О. Олесь).
За з орудним може означувати й наслідування чи згоду з чимсь: За приказом святим я радий поспішати (В. Самійленко). Встануть на нас тоді й інші за прикладом цих мітілеян (П. Тичина). Цю комедію скомпоновано за Гоголем. Я зробив так за вашою порадою. Лекції відбуваються за розписом. Він викладає свій курс за Бухарином. Поділ за віком, за абеткою.
Тре’ подивитися за працями на цю тему.
П.с. Якраз зранку попалося два "в розрізі" (не бачив уже цієї сполуки давненько). Так що оце думаю, як замінити, бо щось муляють
Стосовно "пошукку по людях", то теоретично він прийнятний, але насамперед це принаймні я пов’язую з процесом бігання погляду по натовпу. Але звідси можна перекинути місток далі, у віртуальність.
Тут треба подумати. Власне, з "по" є ще дві величенькі проблеми: "дивитися по телевізору" і "сусід/колега по" (стосовно останнього ми вже дискутували, але тоді йшлося про клас/камеру. І це варто розглянути запустивши оглядову статтю.
Повернувшись до питання elenavig, я б не відкидав ужиток "за особами". Навіть попри наявність кращого варіянту – він дає змогу запропонувати універсальний (я навів перелік). Інша справа, чи він достатньо кошерний. Чи, можливо, не менш універсальний варіянт буде і з "по": по віку, по особах тощо.
Поки в СУМі надибав таке стосовно "за" (грубим виділив я):
12. з оруд. в. Уживається при вказуванні на те, згідно з чим, відповідно до чого відбувається дія. За його прикладом обляглись [на лаві] і Тихович з Савченком (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 201); Новаків вишикували за ранжиром (Спиридон Добровольський, Ол. солдатики, 1961, 36); Мене ти проводжала, за звичаєм, І для прощання бракувало слів (Максим Рильський, II, 1960, 280); Всі запорожці за цим знаком поскидали свої шапки, потупивши очі в землю, як завжди велося між козаками, коли мав промовляти старший (Олександр Довженко, I, 1958, 255).
Але якесь не дуже ні означення, ні приклад
і в Сулими (грубим виділив я):
в) За з орудним може означувати особу чи річ, що за нею журяться, плачуть тощо: Чайка скиглить літаючи, мов за дітьми плаче (Т. Шевченко). Ой тужу тепер за вами, любими осокорами (М. Вороний). Нема його – журюсь за ним (О. Олесь).
За з орудним може означувати й наслідування чи згоду з чимсь: За приказом святим я радий поспішати (В. Самійленко). Встануть на нас тоді й інші за прикладом цих мітілеян (П. Тичина). Цю комедію скомпоновано за Гоголем. Я зробив так за вашою порадою. Лекції відбуваються за розписом. Він викладає свій курс за Бухарином. Поділ за віком, за абеткою.
Тре’ подивитися за працями на цю тему.
П.с. Якраз зранку попалося два "в розрізі" (не бачив уже цієї сполуки давненько). Так що оце думаю, як замінити, бо щось муляють
Re: російський прийменник "по"
Усім-усім дуже вдячна за відповіді!