Шановне панство! Допоможіть, будь ласка!
Німецькою це прізвище пишеться Schiller - отож має бути транслітерація Ш і л л е р,
в старих правописах так і є. Особисто я схиляюся до цієї версії. Однак! "Найновіша редакція чинного правопису" десь між іншим подає відмінювання цього прізвища з буквою и: Ш и л л е р.
Який варіант буде правильніше вживати: без зміни першоджерела чи з питомо українським твердим "ш"?
Шіллер чи Шиллер?
Модератор: Анатолій
Re: Шіллер чи Шиллер?
Шиллер відповідно до правила дев'ятки.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Шіллер чи Шиллер?
Але ж згідно з § 90 (5) після приголосних в іншомовних особових іменах "i" передається також літерою "і" (або "ї", "и"). Наприклад, "Грімм, Дізель, Овідій, Россіні". Отож, правопис залишає простір для інтерпретації.
Перший перекладач "Вільгельма Телля" Володимир Кміцикевич писав "Фрідріх Шіллер":
http://www.i-franko.name/uk/HistLit/188 ... mTell.html
http://vsesvit-journal.com/index.php?op ... &Itemid=41
Перший перекладач "Вільгельма Телля" Володимир Кміцикевич писав "Фрідріх Шіллер":
http://www.i-franko.name/uk/HistLit/188 ... mTell.html
http://vsesvit-journal.com/index.php?op ... &Itemid=41