Тут я мушу поправити. Неадаптовані слова - це такі, які не сприймаються фонетикою чи граматикою мови-реципієнта. Часто вони пишуться за принципом орфографічної трансплантації. Вочевидь слово "вертоліт" до таких не належить. І українська мова сприйняла цей термін майже без змін саме через те, що він є для неї природним.Дмитро писав:Неадаптовані слова лишаються варваризмами. Саме таким і є, на мою думку, вертоліт. Українська мова його не адаптувала, наприклад, як розтягай (рос. расстегай).
Мені згадуються слова Марії-Терези: "Я ніколи не піду на демонстрацію проти війни. Я піду на демонстрацію за мир."Дмитро писав:А що росіяни назвали винтокрылом не гелікоптер, а інший літальний апарат, то на це нема ради. Чому нас це має спиняти? Доба уніфікації українських термінологічних систем із російськими, здається, минула.
Нам варто відмовлятися від войовничих настроїв бути "проти" когось. Така політика не вимагає інтелектуальних надзусиль, але призводить до того, що "маємо, що маємо". Тривале протистояння, а не плідна робота. За принципом Ле Шательє - Брауна.
Тому я б не згадував російську мову "всує". Хай собі буде, а нам своє робить. Не озираючись на Росію. Тому що кожне таке озирання закріплює усвідомлення того, що "старший брат" у нас досі є.
А ввели термін "гвинтокрил" у нас зовсім не росіяни. І це відповідає мовній тенденції називати різні поняття різними словами. Саме цим шляхом розвиваються терміносистеми мов світу, і українська не є винятком.