Сиди-диск
Re: Сиди-диск
добре. але залишимо росіянам їхні проблеми - хай самі розв’язують. Не думаю, що плеоназми доречні в технічній/науковій мові. У звичайній же такого роду плеоназми нічого не підкреслюють, крім незнання суті справи. Англійці пишуть CD-disc, чи це винахід росіян? Більше, навіть якби англійці дублювали, нам це робити аж ніяк не обов’язково.
Re: Сиди-диск
додано
Re: Сиди-диск
У живій мові рідко почуєш сиді-диск чи дивіді-диск, скоріше сиді та дивіді, що природно позбавляє тавтології.Artem писав:Що робити тоді з дивіді-диском? Я думаю, якщо в крамниці попросити цифровий багатоцільовий диск (а надто - цебеде), то не кожна продавчиня зрозуміє, що від неї хочуть. А маємо ж іще ейчді-дивіді-диски, називати які "цифровий багатоцільовий диск високої чіткости" вже якось і соромно (про ейчді-дивіді-ерве-диски я навіть не згадую).
Плеоназм — явище нове й навряд позитивне. Гадаю, формального (компактний диск, цифровий відеодиск) й розмовного (сиді, дивіді) варіантів вистачить для словника. Можна долучати щось на кшталт «летунця» для колориту, але недолугого вносити не варто.Artem писав:Вікіпедія нас учить, що то є не тавтологія, а плеоназм. До того ж, мовна практика знає не тільки сиді-диски, а й дивіді-диски (як уже згадано) чи віп-персони. Я не є лексиколог, але мені здається, "сиді" та "дивіді" у нас набули дещо відмінного від мови-ориґіналу значення: це тепер вже типи формату збереження даних на дисках. До того ж, якщо ми вже сиді будемо називати тільки компакт-диском, то що робити із сидіер-диском чи сидіерве-диском? Мені здається, не можна обмежуватися лише компакт-диском чи перезаписним компакт-диском, мова має бути живою... Єдину проблему, яку я тут бачу, це як унормувати написання анґлійських кальок-скорочень: СМС-повідомлення, есемес-повідомлення, sms-повідомлення чи тре' неодмінно вигадувати щось самобутнє, на кшталт "летунця"? Але це вже тема окремої розмови.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Сиди-диск
з "сиді" є проблема. Намагання уніфікувати застосунок правила дев’ятки неминуче приводить до проблем. матимемо "сиді", але "сидиром", а захочемо зробити "сиди" – кумедно звучатиме. Це при тому, що загалом буква "сі", а не "си"
Re: Сиди-диск
Мені здається, проблеми виникають, коли правила застосовують згідно із суб'єктивними міркуваннями. Коли ми маємо правило дев'ятки, то його треба застосовувати. Коли маємо якісь причини його не застосовувати - треба додавати винятки (зрештою, нівелювання правил винятками й є основний методологічний підхід "традиційного" правопису Тичини-Русанівського), але незастосовування правила, бо десь ніби виникає проблема, призведе до хаосу, бо "проблема" кожному може бути своя. "Сиді" та "сидиром" (як і "таксі" -"таксист") треба писати як за совітським правописом, так і за Проєктом/скрипниківкою і для мене це видається нормальним (хоча я не є прибічник "дев'ятки").Намагання уніфікувати застосунок правила дев’ятки неминуче приводить до проблем
Re: Сиди-диск
проблеми виникають ще раніше : коли правила створюють залежно від того, з якої ноги стають. а мені здається, що правило дев’ятки, до таких і належить . став би правилороб на праву ногу могло б бути правило десятки чи сімки, а так маємо дев’ятку . і чому ніхто не те, що пояснити не може, а навіть не знає, звідки воно взялося (принаймні сучасні професійні мовознавці цього не знають ). тому я й запропонував обговорити всі проблемні місця українського правопису (Правописна угода). обговорити , а не заплющувати очі на очевидні проблеми. От, наприклад, розкриткуйте цей допис. От Вам простий приклад послідовного застосування правила дев’ятки: ОЦЕ СИДНІ! Про що йдеться в цьому короткому реченні?
Re: Сиди-диск
Справа в тім, що там немає чого критикувати: жадної конструктивної пропозиції, як розв'язати проблему в сучасних умовах не наведено (унормування "ї" після зубних (щоб вийти на ситі, сіті та сїтї), як се нафантазовано в "Якбитології", навряд чи можна розглядати як щось навіть віддалено зреалізовне). Натомість, у наведених у статті цитатах кілька разів наголошено на тому, що наша мова українізує чужомовні слова так, що "і" скрізь переходить в "и". Із цього погляду, "сиді" виглядає природнішим ніж "сіді" (я вже не кажу про те, що "сіді" не відповідає жадному правописові 20-21-го століть). Я б погодився на "сіді" лише в разі заведення "ї" по зубних, инакше, коли вже не "сиді" (чи радикальне "сиди"), то треба вигадувати щось своє, але тут, як я висловлювався вище, одразу виникають незастосовні на практиці конструкції на кшталт "перезаписного цифрового багатоцільового диска високої чіткости" (блюрей(-)диск тоді, виходить, треба називати "диск для зберігання даних із підвищеною щільністю"?).От, наприклад, розкриткуйте цей допис.
Re: Сиди-диск
Справа в тім, що там немає чого критикувати: жадної конструктивної пропозиції, як розв'язати проблему в сучасних умовах не наведено (унормування "ї" після зубних (щоб вийти на ситі, сіті та сїтї), як се нафантазовано в "Якбитології", навряд чи можна розглядати як щось навіть віддалено зреалізовне).
Я не наводив конкретної пропозиції, як розв’язати проблему, бо не бачу на сьогодні жо[а]дного прийнятного розв’язання. Пізно пити боржомі. Але якби думали головою раніше, понад сто років тому, то фантазія стосовно ситі, сіті та сїтї була б найкращим розв’язком. І, власне, правило 9 само з себе має бути застереженням. Такий собі мовний докір бездумності. Як Лаврентівна на схилах Дніпра
Я не наводив конкретної пропозиції, як розв’язати проблему, бо не бачу на сьогодні жо[а]дного прийнятного розв’язання. Пізно пити боржомі. Але якби думали головою раніше, понад сто років тому, то фантазія стосовно ситі, сіті та сїтї була б найкращим розв’язком. І, власне, правило 9 само з себе має бути застереженням. Такий собі мовний докір бездумності. Як Лаврентівна на схилах Дніпра