Пылесос
Re: Пылесос
Ой, десь на форумі словника.нет теревенили за того пилотяга. Ет, шкода, що нині немає доступу.
Re: Пылесос
Тепер побутує (в усному мовленні й на письмі, у розмовній мові і в офіційному вжитку) досить поширений відповідник "порохотяг". Гугл показує 150тис. вживань проти 1750 "пилосмок" і 3720 "пилотяг". Статистиці Гугла цілком довіряти не можна (надто великі бувають похибки з різних причин), але переважання у 85 разів і 40 разів, відповідно, таки значне.
-
- Повідомлень: 94
- З нами з: Чет вересня 22, 2011 6:43 pm
- Звідки: Čortkiv-Ternopil-Kyïv
Пылесос
Вітаю шановне Панство!
З усіх укр.відповідників до москвинського слова пылесос, викладених на р2у, особисто я надаю перевагу вже як тривалий час пилотягові.
Проте оце на свіжу голову впало на думку наступне. Може, доцільніше у тих випадках, коли ЩОСЬ є не суб'єктом дії, а об'єктом дії казати таки *ВТЯГ?
Паротяг − тут паровий двигун є рушієм, він сам щось тягне − маємо суб'єкт дії. Те саме і
теплотяг, електротяг − тут усюди маємо тепловий двигун, електродвигун, які щось тягнуть.
Натомість ПИЛ ми ВТЯГУЄМО − пил тут є не суб'єктом дії, а її об'єктом: це ми на нього спрямовуємо дію електродвигуна, які витворює втягувальну силу і таким чином засмоктує порохи. Тоді можливо доцільніше казати
пилоВтяг, нафтоВтяг, водоВтяг тощо?
А як же тоді бути, якщо завтра виникнуть двигуни, які працюють на воді? Знову матимемо плутанину між тим, ХТО тягне і КОГО тягнуть... ;))
Розумію, щодо нафто-, водотягів можна сказати, що це вже історично усталені терміни, але ось щодо пилотягу такого не годен стверджувати вже аж так впевнено...
Що Панство скаже на це? Чи має право на життя ПИЛОВТЯГ?
З пошануваннями,
Ю’З’
З усіх укр.відповідників до москвинського слова пылесос, викладених на р2у, особисто я надаю перевагу вже як тривалий час пилотягові.
Проте оце на свіжу голову впало на думку наступне. Може, доцільніше у тих випадках, коли ЩОСЬ є не суб'єктом дії, а об'єктом дії казати таки *ВТЯГ?
Паротяг − тут паровий двигун є рушієм, він сам щось тягне − маємо суб'єкт дії. Те саме і
теплотяг, електротяг − тут усюди маємо тепловий двигун, електродвигун, які щось тягнуть.
Натомість ПИЛ ми ВТЯГУЄМО − пил тут є не суб'єктом дії, а її об'єктом: це ми на нього спрямовуємо дію електродвигуна, які витворює втягувальну силу і таким чином засмоктує порохи. Тоді можливо доцільніше казати
пилоВтяг, нафтоВтяг, водоВтяг тощо?
А як же тоді бути, якщо завтра виникнуть двигуни, які працюють на воді? Знову матимемо плутанину між тим, ХТО тягне і КОГО тягнуть... ;))
Розумію, щодо нафто-, водотягів можна сказати, що це вже історично усталені терміни, але ось щодо пилотягу такого не годен стверджувати вже аж так впевнено...
Що Панство скаже на це? Чи має право на життя ПИЛОВТЯГ?
З пошануваннями,
Ю’З’
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Пылесос
А яка в цьому новотворі необхідність?
-
- Повідомлень: 94
- З нами з: Чет вересня 22, 2011 6:43 pm
- Звідки: Čortkiv-Ternopil-Kyïv
Re: Пылесос
Теоретично - жодної. Але у повсякденні вже вкотре мав такий випадок, що коли кажу просто пилотяг − то у людини знак запитання великий на чолі, а як тільки повторю пилоВтяг − то відразу у людини з'являються ознаки розуміння, що це таке ;))краєзнавець писав:А яка в цьому новотворі необхідність?
Можливо, це від того, що собесідник подумки собі й далі перекладає сов'єцьке слово пилесос: сос -- всасывать -- всмоктувати -- Втягувати, не знаю... Позатим, з -Втягом виходить, очевидно, таки інтуїтивно зрозуміліше.....
Re: Пылесос
Згоден із паном Юрієм: пиловтяг зучить влучно. Надалі користуватимуся цим словом. Але маю таке питання: як тоді перекладати рос. "пылесосить"? "Пилотяжити" звучить якось незграбно (наприклад, "я пропилотяжив кімнату")
-
- Повідомлень: 94
- З нами з: Чет вересня 22, 2011 6:43 pm
- Звідки: Čortkiv-Ternopil-Kyïv
Re: Пылесос
подєкував красненько! ;)Кувалда писав:дописав
-
- Повідомлень: 94
- З нами з: Чет вересня 22, 2011 6:43 pm
- Звідки: Čortkiv-Ternopil-Kyïv
Re: Пылесос
Дякую за слушне запитання: сам над ним голову вже давненько сушу!Artem писав:Згоден із паном Юрієм: пиловтяг зучить влучно. Надалі користуватимуся цим словом. Але маю таке питання: як тоді перекладати рос. "пылесосить"? "Пилотяжити" звучить якось незграбно (наприклад, "я пропилотяжив кімнату")
Тут розв'язати задачу «в чоло» навряд чи вийде: чи то буде пилотяг, чи пилоВтяг (про розмаїті порохосмоки вже мовчу )
Можна, звичайно, сказати, «повисмоктував пиловтягом», або ж «поприбирав чи прибрав кімнату пиловтягом».
Але цікаво, що у сусідів?
Для прикладу, у мові Чеській цей прилад називається vysavač [http://slovnik.seznam.cz/cz-ru/word/?q= ... uVsa59tjA=].
По-нашому можна було б сказати вбирач, всмоктувач, власне − втягувач чи втяг.
Слово [висавач] походить від дієслова vysávat [http://slovnik.seznam.cz/cz-ru/word/?q= ... Y8ah-o59A=],
тобто вбирати, всмоктувати, витягувати.
Можливо, не варто намагатися утворити якесь похідне дієслово від іменника пиловтяг напряму, а піти обхідним шляхом?
Скажімо, відштовхнутися від тями ВБИРАТИ − тобто тоді хату повбирав.
До речі, це слово доволі сильно перегукується з іншим дієсловом: ПРИБИРАТИ.
Тож (по)прибирати − це узагальнена тяма, не обов'язково пиловтягом, а ось повбирати − то прибирання саме за допомогою пиловбиру.
А там диви', доживемо і до того, що прилад цей − вакуумклінер − можна буде і пиловби́ром, або ж просто вби́ром назвати