переклад назв суден українською

Питання та відповіді щодо української мови

Модератор: Анатолій

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5843
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: переклад назв суден українською

Повідомлення Кувалда »

Я б віддав перевагу формі "Пйотр, Пєтра, Фйодор, Фйодора...", бо поєднання букв бйо, пйо, вйо... в мові є, зокрема на позначення російських власних назв (Муравйов, Соловйов), або з польскої Пйотровський ;) чи норвезької, а от поєднань бь, вь, шь тощо нема, тому всі такі новітні видумки – варваризми (барбаризми) :lol: Я розумію людей з Критики чи Українського ттижня перевести російську мову до всіх інших мов і не робити вже для неї винятків, а підходити на загальних засадах: транслітерувати/транскрипувати, а не українізовувати імена, як це досі було і є за чинним правописом. І підтримую такі намагання, але це не повинно порушувати засадничі українські норми. Крім того, тут дуже багато проблемних місць, тому підходити до цього треба ґрунтовно: все розглянути і розписати :!:
До речі, є ще один підхід. Мені він не до вподоби, але практично зручний: писати так, як пишуть в мові-оригіналі, тобто зберігати графічне передання. Він раніше переважно стосувався теж тільки російської ("Известия" залишалися "Известиями", а не ставали "Ізвєстіями" чи "Звістками"), а от The New York Times ставав Нью-Йорк Таймсом. Тепер усе більше власні назви з англійської не перекладають. Спрощують собі життя люди, як можуть, не думаючи про наслідки :) . З цим тре’ боротися нещадно :evil:
Я б переклав: Сєдов, Сібіряков. Більшість залишила б як в СССР: Седов, Сибиряков. А за чинним правописом мало б бути: Седов, Сибіряков (або Сібіряков, якщо не вважати, що "Сибір" – спільний корінь для рос. і укр. мов)
xenaver
Повідомлень: 62
З нами з: Вів квітня 10, 2012 7:33 pm
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Re: переклад назв суден українською

Повідомлення xenaver »

Кувалда писав:До речі, є ще один підхід. Мені він не до вподоби, але практично зручний: писати так, як пишуть в мові-оригіналі, тобто зберігати графічне передання. Він раніше переважно стосувався теж тільки російської ("Известия" залишалися "Известиями", а не ставали "Ізвєстіями" чи "Звістками"), а от The New York Times ставав Нью-Йорк Таймсом. Тепер усе більше власні назви з англійської не перекладають. Спрощують собі життя люди, як можуть, не думаючи про наслідки :) . З цим тре’ боротися нещадно :evil:
Я б переклав: Сєдов, Сібіряков. Більшість залишила б як в СССР: Седов, Сибиряков. А за чинним правописом мало б бути: Седов, Сибіряков (або Сібіряков, якщо не вважати, що "Сибір" – спільний корінь для рос. і укр. мов)
таке враження, що будь-який варіант є кращим)))
Наталя

Re: переклад назв суден українською

Повідомлення Наталя »

Andriy писав:
Анатолій писав:[... і немає шьо.
а звук «пьо» є? :)
Якщо мені не зраджує пам’ять, п. Кувалда взагалі наполягав на Пйотрі. :)
Відповісти

Повернутись до “Мовні консультації”