![Підморгує ;)](./images/smilies/icon_e_wink.gif)
1. За сміливість від мене віртуальний глечик вина
![Кльво 8-)](./images/smilies/icon_cool.gif)
![Посмішка :)](./images/smilies/icon_e_smile.gif)
2. У Вас добра мова
![Увага :!:](./images/smilies/icon_exclaim.gif)
![Увага :!:](./images/smilies/icon_exclaim.gif)
![Підморгує ;)](./images/smilies/icon_e_wink.gif)
3. Невелика заувага. В таких текстах, як Ваші переклади, частий ужиток синонімів, які рідше вживані за основне слово з синонімічного ряду, впадає в око. Нема заборони на вжиток, скажімо, "опісля". Але коли "опісля" трапляється нечасто. Інакше за нього починаєш зачіплятися. Люди звикли до простішого після/пізніше. "Опісля" на місці, коли попереднє слово закінчується на приголосний, але коли воно частіше за "після" – починає випирати з тексту. "Увесь" тре’ чергувати з "ввесь" і "весь" тощо.
4. Похвально, коли перекладач, намагається бути ще й літредакторокоректором, але пам’ятайте, "свіже" око – доконечне
![Увага :!:](./images/smilies/icon_exclaim.gif)
![Сумний :(](./images/smilies/icon_e_sad.gif)
5. Якщо сміливість, Олесю, Вас не покине, продовжуйте ділитися доробком
![Підморгує ;)](./images/smilies/icon_e_wink.gif)
![Дуже щасливий :D](./images/smilies/icon_e_biggrin.gif)
6. Успіхів
![Підморгує ;)](./images/smilies/icon_e_wink.gif)