Mary Lawson "Crow Lake"

Відповісти
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5843
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Кувалда »

Позаяк текстів більше нема, підіб’ю проміжний підсумок ;)
1. За сміливість від мене віртуальний глечик вина 8-) . Українські перекладачі чи то відчувають себе дуже моцними, чи то бояться критики, чи то її не потребують. А між нами казавши, вона не завадила б навіть найвидатнішим/найвідомішим майстрам перекладу :) .
2. У Вас добра мова :!: . Хоча, звісно, мову треба вчити і шліфувати перманентно :!: , але рівень уже достатній, щоб сумніви з цього приводу вже не гризькали ;) .
3. Невелика заувага. В таких текстах, як Ваші переклади, частий ужиток синонімів, які рідше вживані за основне слово з синонімічного ряду, впадає в око. Нема заборони на вжиток, скажімо, "опісля". Але коли "опісля" трапляється нечасто. Інакше за нього починаєш зачіплятися. Люди звикли до простішого після/пізніше. "Опісля" на місці, коли попереднє слово закінчується на приголосний, але коли воно частіше за "після" – починає випирати з тексту. "Увесь" тре’ чергувати з "ввесь" і "весь" тощо.
4. Похвально, коли перекладач, намагається бути ще й літредакторокоректором, але пам’ятайте, "свіже" око – доконечне :!: . Перекладач стільки докладає зусиль і так звикає до тексту, що просто перестає бачити навіть елементарні помилки. Це, на жаль, неминуче. Власне, тому тут і є розділ для перекладачів. Вони могли б одне одного "рятувати". Не хочуть :( .
5. Якщо сміливість, Олесю, Вас не покине, продовжуйте ділитися доробком ;) . Сподіваюсь, форумці вказуватимуть Вам на різні "дровенячки", які Ви не помітили. А я вже точно не пропущу такої нагоди :D .
6. Успіхів ;) .
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5843
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Кувалда »

забув сказати :lol: : переклади мені подобаються. обидва
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: проміжний підсумок

Повідомлення Olesya_Gomin »

Кувалда писав:забув сказати :lol: : переклади мені подобаються. обидва
Спасибі на доброму слові :) Значить, я вдало обрала книжки для перекладу. Далі буде ще цікавіше.

Стосовно проміжного підсумку:
дуже дякую панові Кувалді за правки. Я щиро вдячна за витрачений час і докладені зусилля.
Виправлення я внесла, маю деякі питання й зауваги, викладу їх згодом, потім оновлю текст в жж.
Більше звертатиму уваги на сполучники, закінчення ся/сь, словник для перевірки та інше.
Про сміливість - найстрашніше позаду, найважче вперше наважитися. Та й виявилося не так страшно, як я думала :mrgreen: Хоча, так може бути через те, що не викладено оригінал :mrgreen:
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Отож, стосовно питань, що не дають мені спати вночі:
1) Прізвище McLean - МакЛін чи Маклін? A Stanovich - Стеновіч?
2) Де сам дідько «добривечір» каже/де козам роги правлять - до пана Кувалди: це, так би мовити, обов*язкова, правка? Так казав мій університетський викладач, а я вподобала й використала. Негарно? Чи можна залишити?
3) Міста: Crow Lake, New Richmond, New Liskeard: Кроу Лейк, Нью Річмонд, Нью Ліскерд - правильне написання? Помічала в правках рисочку між словами, вирішила переконатися.
4) Про батьків, які видалися "тривожними"(правка вказала на те, що треба слова замінити). В оригіналі - alarming. Навіть не знаю, чим замінити.
Отаке :mrgreen:
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5843
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Кувалда »

1) в українському правописі не передбачено написання всередині слова великих букв, крім як в абревіятурах і після дефіса. Таке написання ірландських прізвищ – новітнє віяння. Людям, мабуть, видається, що так природно передавати :roll: . Ви ж шанувальниця чинного правопису? 8-), то маєте 2 варіянти: або Мак-Лін (переважна форма), або Маклін.
2) не чув такого вислову. новотвір якийсь. так наче він не може це казати будь-де, наприклад в презедентських палатах
3).стосовно Нью, це п. 114.3 г чинного правопису, Crow Lake треба розглядати, оглядаючись на п. 114.3 в.
4) для мене тривожні — це години, погляди, звістки, сни, зміни тощо. Щодо людей :roll: Заборони на таке нема, хоча частіше вживають стривожені
Отаке ;)
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Кувалда писав:1) в українському правописі не передбачено написання всередині слова великих букв, крім як в абревіятурах і після дефіса. Таке написання ірландських прізвищ – новітнє віяння. Людям, мабуть, видається, що так природно передавати :roll: . Ви ж шанувальниця чинного правопису? 8-), то маєте 2 варіянти: або Мак-Лін (переважна форма), або Маклін.
2) не чув такого вислову. новотвір якийсь. так наче він не може це казати будь-де, наприклад в презедентських палатах
3).стосовно Нью, це п. 114.3 г чинного правопису, Crow Lake треба розглядати, оглядаючись на п. 114.3 в.
4) для мене тривожні — це години, погляди, звістки, сни, зміни тощо. Щодо людей :roll: Заборони на таке нема, хоча частіше вживають стривожені
Отаке ;)
Дякую!
Стосовно 4 - тоді б в оригіналі було alarmed.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5843
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Кувалда »

а як англійською "тривожений"? ;)
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Анатолій »

Олесю, нагадайте, як в оригіналі речення з alarming.
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Кувалда писав:а як англійською "тривожений"? ;)
А тривожений та стривожений це різні речі? :mrgreen:
Тобто, стривожений - це той, кого тривожили-тривожили і таки стривожили, а тривожений - це той, кого мучили, а стривожити так і не змогли?(=
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Анатолій писав:Олесю, нагадайте, як в оригіналі речення з alarming.
Просто зараз не можу. Щось на зразок "....I found them (parents) alarming".
Відповісти

Повернутись до “Англійська мова”