Усе. в жежівському варіянті пізно правити. Завтра вже я подам свої правки
оцього тексту. Підготуватися
(
Грубим – не те слово/не та буква/варіянти заміни),
підкреслено – прибрати
Побажання - нема жодної підстави в англійських словах (зокрема власних назвах) після
л писати
ь. Якщо зберігаєте подвоєння для власних назв (чого вже багато перекладачів не робить), тоді тре’ бути послідовною і повернути Дікенсу ще одну
к. Хоча, як на мене, краще в Метта забрати одне
т
Розділ другий
Спогади.
За великим рахунком/Правду кажучи/Загалом, я до них не прихильна. Не те щоб серед них не було
хороших/приємних, але загалом я б краще склала їх у непроникну шафу й зачинила дверцята. І
, взагалі
-то, до певного моменту кілька місяців тому мені
декілька років/останніми роками вдавалося так з ними
чинити доволі успішно
робила.
В решті-решт/Кінець кінцем, треба було жити своїм життям. Я мала роботу і мала Деніел
я, і вони обидв
а/оє потребували багато часу й енергії. Направду, з ними обома не все було гладко якийсь час, але мені не спадало на думку пов'язати це
із «минулим». Я справді щиро вважала, аж до моменту кілька місяців тому, що все залишила позаду.
Я д/Думала, що в мене все
в порядку/гаразд.
А тоді, ще в лютому,
я знайшла/побачила листа від Метта, який чекав на мене, коли я повернулася додому з роботи одного п'ятничного вечора/одного п'ятничного вечора, коли я повернулася додому з роботи, на мене чекав лист від Метта. Я побачила почерк і відразу – Метта: знаєте, як почерк викликає в уяві людину. І також відразу мені заболіло по-старому, десь
в грудях, болем важким,
ниючим/скимним/тупим, ніби
тужіння ![Здивований :o](./images/smilies/icon_e_surprised.gif)
. За всі ці роки він
і на трохи/так і не ослабнув.
Я розірвала конверт
а, підіймаючись по сходах, затиснувши під рукою сумку, повну лабораторних звітів. Виявилося, що то не звичайний лист. То була листівка від Саймона, Меттового сина, що запрошував мене на святкування його вісімнадцятого дня народження в кінці квітня. До листівки була прикріплена записка, на якій Метт нашкрябав: «Кейт
! Ти мусиш приїхати! Відмов не приймаємо!!!».
В сумі/Загалом п
’ять знаків оклику. А потім тактовний
PS/п.с.: «Візьми з собою когось, якщо
схочеш».
За запискою б/Була
ще фотографія. Саймона
. а/Але спочатку я подумала, що то Метт. Метт у вісімнадцять. Вони до
смішного/сміхоти подібні. І, природно, це
випустило/спричинило цілу повінь спогадів про той жахливий рік і його події, що змінювали одна одну так повільно. А це,
в свою чергу/своєю чергою, нагадало мені казку про прабабцю Моррісон і її підставку для книжки. Бідолашна старенька прабабця. Її фотографія тепер висить
в моїй спальні. Я забрала її з собою, коли поїхала з дому. Нікому її, здається, не бракує.
Я опустила сумку на стіл у вітальні-їдальні й сіла перечитати запрошення. Я поїду, звісно. Саймон – дуже милий юнак, і я, в решті
-решт, його тітка. Там будуть Люк і Бо – во
з'єднання
/з’єднання родини, а я люблю во
з'єднання
/з’єднання родини. Я обов'язково поїду. Того вихідного в Монреалі проходитиме конференція, яку я вже зібралася відвідати, але з доповіддю не виступатиму, отож можна скасувати. По п'ятницях в другій половині дня в мене не було занять, тож можна вирушити відразу п
ообіді. Виїхати на 400
-е шосе і прямувати на північ. Дорога
довжиною/завдовжки 400 миль, і хоч
шляхи тепер вимощені майже всюди/тепер майже всюди вимощені шляхи, їхати вс
еодно довго. Лише останню годину чи близько того, коли з'їжджаєш з основної дороги, направляючись на захід, асфальт зникає,
оточує/обступає ліс і ти справді відчуваєш, що повертаєшся назад
в часі.
Стосовно «взяти когось» – ні. Деніел
ь був би дуже радий поїхати,
Деніельвін
перейнятий цікавістю/сповнений цікавості до моєї сім'ї й буде просто щасливий поїхати, та його запал
у, разом із піднесенням
, - це буде для мене занадто. Ні, я не стану запрошувати Деніел
я.
Я глянула на фотографію, бачачи Саймона, бачачи Метта, знаючи, як це відбудеться. Добре, справді. Все буде добре. Саме святкування буде гамірне й веселе, їжа – чудова, ми будемо багато сміятися і жартувати
один/одне над одним. Ми з Люком, Меттом і Бо поговоримо про старі часи, але лише про
певні/деякі старі часи. Оминатимемо певні речі, не називатимемо
певні/деякі імена. Кельвіна Пая, наприклад. Його імені не прозвучить. Або Лорі Пая,
раз на те пішло/як на те пішлося.
Я зроблю Саймон
у якийсь дуже дорогий подарунок, щоб показати і свою любов до нього,
що є щир
а, і свою незмінну відданість родині.
В неділю п
ообіді, коли настане час мені їхати, Метт проведе мене до машини. Він скаже: «Якось так виходить, що в нас ніколи не має часу поговорити», а я відповім: «Я знаю. Безглуздя, правда ж?».
Я подивлюся на нього, а він дивитиметься на мене спокійними сірими очима прабабці Моррісон, і мені доведеться відвести погляд. І через якийсь час по дорозі додому
я виявлю/виявиться, що плачу, і увесь наступний місяць намагатимусь розібратися, чому.
Все знову і знову повертається до прабабці.
Без жодн
их перепон
и я можу уявити їх із Меттом заглибленими в розмову. Прабабця Моррісон сидить дуже рівно на стільці з високою спинкою, а Метт – навпроти неї. Він уважно її слухає, киваючи, коли погоджується,
або ж чемно
очікуючи/очікує можливості заперечити, коли – ні. Він поштивий, але не
має перед нею страху/боїться її, й вона це знає, і їй це подобається. Це видно по її очах.
Дивно, правда ж? Вони
-ж бо, звісно, ніколи не зустрічалися. Прабабця дожила до глибокої старості, але все одно, до того моменту, коли Метт народився на світ, її вже давно не було серед живих. Вона ніколи не приїжджала до нас, ніколи не покидала берегів Ґаспе, та все ж, коли я була м
еленька, то відчувала, ніби вона
була завжди «з нами» якимось загадковим чином/якимось загадковим чином завжди була «з нами». Бачать небеса, її вплив був дуже значний, з таким же успіхом вона могла би
знаходитися/перебувати в сусідній кімнаті. А стосовно неї і Метта – думаю, я
із/від самого початку відчула, що між ними був якийсь зв'язок,
хоча/але який – сказати б не змогла.
Батько часто розповідав про неї історії, куди частіше, ніж про свою матір, і більшість із них ілюстрували якийсь моральний принцип. На жаль, батько не був аж такий талановитий оповідач, і його казки мали довшу мораль, ніж саму
оповідку/історію. Була одна про протестантів і католиків, наприклад, про тертя між ними в одній громаді,
яке/що призвело до бійок між
ватагами хлопців, що ворогували/ворожими ватагами хлопців. Але сили були нерівні – протестанти переважали католиків, отож прабабця постановила, що її сини мають битися «на
стороні/боці противника», щоб зрівняти шанси. Гра має бути чесна – ось що ми були повинні
винести/взяти з цієї казки. Жодн
их батальн
их сцен
и, ні крові й слави, тільки
урок/повчання: грай по-чесному.
А ще фігурувала знаменита прабабцина відданість освіті. Від таких оповідок Люків погляд склянів. Всі чотирнадцять її дітей закінчили початкову школу, що було майже нечуван
им в ті часи. Домашня робота вважалась важливішою за допомогу по господарству,
незважаючи на те,/дарма що кожен
кусень хліба треба було
виростити своїми руками. Освіта була її мрія понад мріями, пристрасть така сильна, що скидалась на хворобу, і ця хвороба заразила не тільки її власних дітей, а й покоління ще не народжених Моррісонів.
Батько говорив про неї так, ніби вона була взірцем; неупереджена, добра й мудра як Соломон – такий опис мені було
дещо/трохи складно
співвіднести/пов’язати з її фотографією. На фотографіях вона подібна на
чистої води/чистісіньку козир-жінку
[Тут певне йдеться про суворість, а не про вогонь]. Одного погляду на неї зрозуміло, чому немає історій про те, як її діти погано поводилися.
А де був її чоловік, наш прапрадід, при цьому всьому? Десь у полі, певно. Хтось же мав
би/бути.
Але
ми всі/всі ми знали, що вона була жінка видатна; цього не
міг/могла приховати навіть
брак таланту оповідача у нашого батька/батькова безталанність як оповідача.
Я п/Пам'ятаю, як одного разу Метт запитав, які ще книжки,
окрім, звісно, Біблії, вона ставила на ту
її/свою підставку. Йому було цікаво, чи читала вона романи: Чарл
ьза Ді
кенса, може, або Джейн Остін. Але батько відповів – ні. Романи її не цікавили, навіть знамениті. Їй не хотілося «втекти» від світу
навколо, їй хотілося його пізнати. Вона мала книжки з геології, про рослинний світ, про сонячну систему; була в неї одна, що називалас
ь «Відблиски створення світу», над якою, як батько пам'ятав, прабабця цокала язиком й хитала головою – в ній йшлося про геологічне формування планети. Книжка була ще до
-дарвіністська, але, як і його вчення, не повністю відповідала Біблії. Це сим
оволізувало
велич її поваги
по знань, казав наш батько, і
що хоч це її
й тривожило, але вона не забороняла дітям
та/і внукам читати ту книжку.
Багато з описаного в книжках
лежало/було, скоріше за все, поза її розумінням – вона жодного дня не ходила до школи, але все одно прабабця їх читала і прагнула зрозуміти. Мене це вражало, навіть в дитинстві. Та й тепер мені це здається зворушливим. Той голод до знань, те
устремління/поривання перед лицем/за/при такої виснажливої праці – все це
з/видається мені
достойним/гідним захоплення й водночас сумним. Прабабця була від природи схильна до науки, в час та в місці, коли про таке й не чули.
Але вона досягла успіху у свій спосіб. Я й не сумніваюся, що наш батько був для неї
як зіниця ока, бо саме в ньому вона нарешті побачила можливість здійснення своєї мрії про освіченість її сім'ї та інтелектуальний труд. Він був наймолодший син її наймолодшого сина
;. його б/Брати виконували за нього роботу по господарству, щоб
той/він міг закінчити старшу школу – найперший у родині. Коли святкування закінчилися (він був перши
м/й у класі з усіх предметів; можу собі уявити прабабцю, що керує урочистостями, її обличчя суворе через притлумлену гордість), вони спакували для батька наплічник
а: чисті шкарпетки,
носова хустинка/носовичок/носовик, брусок мила і сертифікат про закінчення старшої школи, й відправили у світ шукати долі.
Він прямував на захід і південь, подорожуючи від міста до міста, беручись до роботи там, де міг її знайти, не відхиляючись від широкої блакиті річки Святого Лаврентія. Дійшовши до Торонто,
тут він на якийсь час осів, але не надовго. Можливо, місто його тривожило: всі ці люди, весь цей шум, хоча я пам'ятаю його людиною, яку нелегко стривожити. Вірогідніше, життя в місті йому здавалось порожнім і подбавленим мети. Це краще пасує моєму враженню про нього.
Коли він знову вирушив
в дорогу, то прямував на північ і трохи на захід, подалі від так званої цивілізації, а
на той час, коли йому виповнилося двадцять три, він осів у Кроу
-Лейку – громаді,
великою мірою/дуже подібній
на ті/до тих, що їх він залишив
за тисячі миль позаду.
Коли я доросла до того, щоб міркувати про таке, мені здавалося, що батькова родина, певно, була розчарована тим, що він залишився жити
у такому місці, бо ж вони пожертвували так багато, щоб дати йому
можливість/змогу знайти себе. Минув деякий час, перш ніж я зрозуміла, що вони схвалили його вибір. Вони знали, що, попри
місцезнаходження/місцерозташування,
життя в цих громадах дуже відрізнялося. Батько мав роботу в банку в Струані, ходив на неї в костюмі, мав машину і побудував низький, прохолодний, затінений деревами будинок біля озера, далеко від пилу й мух, що супроводжували фермерські подвір'я. У вітальні свого будинку він мав шафу, повну книжок, і, хоч і не часто, та мав вільний час, щоб їх читати. Якби він і залишився жити у фермерській громаді, то через те, що її цінності були йому близькі. Головне – він міг вибирати. Оце вони для нього вибороли.
Банк надавав батькові щорічну двотижневу відпустку (за всю історію родини ще ніхто не мав відпустки), тож через рік після того, як батько осів
в Кроу
-Лейку, він повернувся на Ґаспé й освідчився своєму коханню з дитинства. Вона була дівчина із сусідньої ферми, і мала
хороше/добре, пристойне шотландське походження, як і сам батько. Певно, вона теж була охоча до пригод, бо погодилась і п
овернулась/поїхала до Кроу
-Лейку його нареченою. Збереглася одна їхня фотографія, зроблена в день весілля. Вони стоять при вході однієї з маленьких церков на березі Ґаспé; двоє високих, сильних,
ширококістних/широкостих/маслакуватих, світловолосих, серйозних людей, яких легко можна було
прийняти/вважати за брата і сестру, крім як за чоловіка і дружину. Про їхню серйозність можна судити
із посмішок: чесні, відверті, але,
в основному/переважно, серйозні. Вони не думають, що життя буде легким – жодного з них не вчили цього очікувати, але вони знають, що здатні з ним справитися. Вони
будуть докладати
муть усіх зусиль.
Вони
вдвох поїхали до Кроу
-Лейку разом і почали вити гніздо, і в належний час народили
чотирьох/четверо дітей: двох хлопців, Люка й Метта, а потім, після десяти років перерви й, очевидно, багатьох обговорень, – двох дівчат: мене (Кетрін, що називали Кейт) та Елізабет, відому як Бо.
Чи
вони нас любили/любили вони нас? Звісно. Чи казали про це? Звісно, ні. Хоча, це не зовсім так: мама
одного разу/якось сказала, що мене любить. Я щось зробила не так – то був період, коли я все робила не так, і вона на мене сердилася, і не розмовляла зі мною
ніби аж/, здалось, днями, але, певно, лише декілька годин. І, нарешті, охоплена страхом, я її запитала: «
Мамуню/Матусю, а ти мене любиш?». І вона здивовано глянула на мене, а тоді просто відповіла: «Шалено». Я не знала, що значило «шалено»,
в якійсь мірі, але в іншій мірі – знала, тож була заспокоєна. Я й досі заспокоєна.
В якийсь момент, певно,
в перший час, батько забив
гвіздок/гвіздка в стіну спальні, яку ділив з мамою, і повісив портрет прабабці Моррісон, і ми всі росли, знаючи про її мрії, під наглядом її пильного погляду. Що стосується мене,
цей досвід був не з цілком приємних/це було не надто приємно. Я завжди мала певність, що прабабця засуджувала нас усіх, за одним винятком. З виразу її обличчя було зрозуміло, що вона вважала Люка ледачим, мене – мрійницею, а Бо – такою впертою, що
приноситиме тільки клопіт все своє життя/все своє життя завдаватиме тільки клопоту. Мені здавалося, що погляд її жорст
оких старих очей хоч трохи м'якшав, тільки коли в кімнату заходив Метт. То
ді вираз її обличчя мінявся, і було видно, про що вона думає. Вона думала: оцей. Він – саме той.
Мені
складно пригадати багато про те, що сталося в день після аварії. Більшість спогадів здаються просто зображеннями, спійманими моментами, як на фотографії. Вітальня, наприклад, – пам'ятаю, який там панував розгардіяш. В першу ніч ми всі спали там, певно, Бо не могла заспокоїтися чи заснути, тож
в решті
-решт Люк з Меттом перенесли її ліжечко і три матраси у вітальню.
Уявляю себе, як лежу без сну, вдивляючись у темряву. Все намагаюся заснути, але сон не йде і час не минає. Я знала, що Люк і Метт теж не сплять, але чомусь боялася говорити до них, тож ніч
з/видавалася вічністю.
Інші події
, здавалось,/наче відбувалися знов
у і знов
у, але я, пригадуючи, не впевнена
, пригадуючи, чи було це тільки в моїй уяві. Я й досі
можу уявити/згадую Люка, що стоїть на порозі, тримаючи Бо на одній руці, а іншою від когось бере велику закриту посудину з їжею. Я знаю, що таке було, але в моїх спогадах він так простояв майже увесь час перші декілька днів. Хоча, могло бути й так – кожна дружина, кожна мати, кожна незаміжня тітка в громаді, певно, стискала губи й починала готувати, як тільки чула новини.
Найбільшою популярністю користувався/Найпопулярніший був картопляний салат. І варені окости. Також наваристі тушковані страви, при цьому занадто гарячі, щоб їх можна було їсти. Кожного разу, переступаючи
через поріг, ми спотикалися через кошик гороху, об'ємом з кварту, або відро тушкованого ревеню.
І Люк тримав Бо. Чи справді він носив її на руках кожну хвилину, коли вона не спала, в ці дні?
Бо ж саме так я їх пам'ятаю. Думаю, на неї вплинула атмосфера в домі, вона сумувала за мамою і починала плакати, якщо її
посадити/садили.
А я чіплялася за Метта. Я тримала його за руку, або рукав, або кишеню джинсів, за будь-що, за що можна було вхопитися. Мені було сім, я вже мала перерости таку поведінку, але
ніяк не могла
себе побороти/з собою нічого вдіяти. Пам'ятаю, як він ніжно розчіпляв
мені/мої пальці, коли йому було треба сходити в туалет, зі словами: «Просто почекай, Кейт. Дай мені хвилинку». А я стояла біля зачинених дверей у ванну, питаючи тремтячим голосом: «Ти вже закінчив?»
тримтячим голосом.
Не можу уявити, якими ті перші дні, певно, були для Люка і Метта;
підготовка/готування до похорону
і/й телефонні дзвінки, візити сусідів і пропозиції допомогти, породжені добрими намірами, буденні справи – догляд за Бо і мною. Розгубленість
та тривога,
не кажучи вже/вже не кажу про скорботу. А
ще/про неї, звісно,
про скорботу ніхто не говорив. Ми були діт
ьми своїх батьків, як-не-як.
Декілька телефонних дзвінків
ми отримали/було з Ґаспé та Лабрадору, від різн
оманітних родичів.
Ті, в кого/Хто не мав свого телефону
не було, телефонували
із будок в найближчому місті, й було чути, як монетки дзенькають, впавши у скриньку, і важке дихання того,
хоч хто б там
не був, не звикл
ий/ого до телефонів та, безумовно, до дальніх дзвінків
в часи нещасть,
що/який старався надумати, що б його сказати.
— Це дядько Джеймі, – завивання вітру
із пустищ Лабрадору.
— Ой. Так. Добридень, – Люк.
— Телефоную з приводу твого батька і матері, – він мав чудові легені, дядько Джеймі. Люк був змушений забрати слухавку від вуха, а ми з Меттом чули дядька з іншого краю кімнати.
— Так. Дякую.
Тяжка свистяча тиша.
— Я з Люком розмовляю? Найстаршим?
— Так, це Люк.
Знову тиша.
Люкові слова звучать швидше втомлено, ніж знічено:
— Спасибі, що подзвонили, дядьку Джеймі.
— Еге. Ну. Жах, хлопче. Жах.
Здавалося, основне, що хотіли донести – нам не треба хвилюватися про майбутнє. Родина
дає всьому/дасть усьому лад і про все подбають. Нам не треба хвилюватися. Тітка Енні, одна з батькових трьох сестер, приїде і буде з нами, як тільки зможе, хоч, скоріше за все, до похорону не встигне. Не страшно, якщо ми побудемо самі декілька днів?
Мені пощастило бути занадто малою, щоб розуміти підтекст таких дзвінків.
Все, що я знала – вони хвилювали Люка і Метта;
хоч хто б з них
не підіймав слухавку,
опісля/потім стояв і втуплювався
на/в телефон. Люк мав звичку, коли схвильований, проводити руками по волоссю, тож в дні та тижні після аварії його волосся
скидалося/було схоже на добре зоране поле.
Я пам'ятаю, як мене, раптом, доки я спостерігала, як Люк копирсався в комоді кімнати, яку ми з Бо ділили, в пошуках чистого одягу для малої, охоплювало розуміння, що я більше не знаю Люка/Пам’ятаю, як мене, доки спостерігала, як Люк у нашій з Бо кімнаті копирсався в комоді, шукаючи чистий одяг для малої, раптом охопило/охоплювало/поймало розуміння, що я більше його не знаю. Він
вже був не
та людина/той, що кілька днів тому: напівзухвалий, напівзбентежений хлопець, що заледве пробився до педагогічного університету, – і я не мала певності,
ким/хто він був. Я не усвідомлювала, що люди можуть мінятися. До того часу я не усвідомлювала, що люди можуть помирати. Принаймні, не ті люди, яких любиш і потребуєш. Я знала про смерть
взагалі, а в житті – ні. Я не знала, що таке могло статися.
Похорон влаштували на подвір'ї церкви. Стільці принесли
із недільної школи і поставили акуратними рядами поряд із двома порожніми могилами. Ми вчотирьох мали місця в першому ряду й намагалися сидіти так, щоб стільці не хиталися на висушеній землі. Чи
ж, швидше, на стільцях сиділи троє; Люк тримав Бо, що смоктала великий палець, на колінах.
Пам'ятаю, як почувалася дуже неприємно. Стояла страшенна спека, та Люк із Меттом були перейняті потребою зробити все як слід, отож ми всі одягли найтемніше, що мали:
в моєму випадку/я – зимову спідницю й светра,
у випадку Бо – фланел
ьну
минулорічну/торішню сукню, дуже
їй замалу. Хлопці одягли темні сорочки й штани. Ми вчотирьох блищали від поту ще задовго до того, як почалася служба.
Все, що я пам'ятаю про сам похорон – було чути, як декілька людей шморгали носами, а мені не можна було озирнутися і подивитися, хто саме. Думаю,
я невір'я мене захищало від реальності того, що відбувалося. Я не могла повірити, що мої мама й
батько/тато лежали в отих двох ящиках біля могил і,
ясна/певна річ, я не могла повірити, що, навіть
якщо/коли й так, то люди опустять їх
в землю і закопають, і вони ніколи не зможуть
вибратися. Я тихо сиділа поряд з Люком і Меттом, а тоді стояла поряд з ними, тримаючи Метта за руку, коли труни опустили в землю. Метт тримав мене за руку дуже міцно, я це пам'ятаю.
А тоді все закінчилося, хоча насправді – ні, бо кожен мешканець села мав висловити нам співчуття. Більшість із них,
взагалі-то/власне, нічого не говорили, вони просто проходили повз і кивали нам, або гладили голівку Бо, але всеодно це забрало багато часу. Я стояла поряд з Меттом. Декілька разів він
кидав/зиркав на мене
погляд і всміхався, хоча його усмішка була просто гримаса. Бо дуже добре поводилася, хоч і розчервонілас
ь через спеку. Люк тримав її на руках, а вона прихиляла голівку до його плеча і оглядала всіх навколо, тримаючи в роті великого пальця.
Саллі Мак
-Лін підійшла однією з перших. Вона була серед тих, хто плакав – було видно з її обличчя. Вона не глянула ні на мене, ні на Метта, але звернула заплакане обличчя до Люка і хрипло прошепотіла: «Мені так шкода, Люку». «Дякую», – відповів він.
Вона дивилас
ь на нього, її губи тремтіли від спі
дчуття, але підійшли її батьки, тож Саллі більше нічого не сказала. Пан та пані Мак
-Лін були маленькі, сором'язливі, тихі люди, зовсім не
подібні/схожі на
їхню/свою дочку. Пан Мак
-Лін відкашлявся, але нічого не сказав. Пані Мак
-Лін усім нам нещасно всміхнулась. А тоді пан МакЛін знову відкашлявся і промовив до Саллі: «Нам уже краще йти, доню», – але вона тільки глянула на них з докором і не зрушила з місця.
Наступний/Далі підійшов Кельвін Пай, ведучи перед себе дружину та дітей. Кел
ьвін Пай
, був фермер, на якого працювали Люк і Метт
влітку,
і вигляд мав озлоблений. Він мав налякану дружину на ім'я Еліс, яку жаліла наша мама. Я ніколи не
була впевнена/знала напевно?, чому саме. Вона просто час від часу казала: «Та бідолашна жінка».
Мама жаліла і його дітей. Найстарша була Мері,
торік ще Меттова однокласниця зі старшої школи
в минулому році, яка покинула навчання, бо мусила допомагати вдома, а найменша – Розі,
що мала сім/семи років
і ходила зі мною в один клас/, моя однокласниця. Хлопцю, Лорі, виповнилося чотирнадцять, він мав ходити до старшої школи, але дуже багато пропустив занять через роботу на фермі, тож
все ніяк не міг перейти з восьомого класу. Обидві дівчинки були бліді й знервовані, як і їхня матір, але Лорі – точна копія пана Пая. Він мав таке ж худе, кістляве обличчя і темні, розлючені очі.
Пан Пай сказав: «Співчуваємо вашій втраті», а пані Пай додала: «Так». Ми з Розі переглянулися. Розі виглядала так
ою, ніби плакала, але так
ою вона виглядала завжди. Лорі втупився поглядом у землю. Думаю, Мері хотіла щось сказати Метт
у/ові, але пан Пай відвів їх убік.
Підійшла пані Керрін
гтон. Вона була моя вчителька, і навчала також Люка й Метта. Державна школа мала тільки одну кімнату, отож вона навчала всіх, аж доки учні не переходили до вищої школи в місті або йшли працювати на батьківських фермах. Вона була молода й доволі мила, але дуже сувора, і я її побоювалася. Вона промовила: «Що ж, Люку. Метте. Кейт». Її голос дрижав й вона більше нічого не сказала, тільки слабко нам всміхнулася й погладила ніжку Бо.
Далі були Л/лікар Крістоферсон та його дружина
були наступні, а потім – четверо чоловіків, яких я не знала, і які
, як виявил
ося
, були колегами батька з банку, а потім – по одному, по двоє, цілими сім'ями, всі люди, яких я знала від народження, всі засмучені й зі словами: «Якщо ми чимось можемо допомогти...», зверненими до Люка й Метта.
Саллі Мак
-Лін й досі стояла так близько до Люка, як могла. Коли люди висловлювали співчуття, вона опускала погляд додолу і час від часу підходила ближче до Люка й щось шепотіла. Якось я почула, як вона запитала: «Хочеш, я потримаю твою сестричку?», а Люк відповів: «Ні», і міцніше вхопився за Бо. За хвилину він промовив: «Дякую, але вона в порядку».
Пані Стеновіч підійшла однією з останніх, і я дуже чітко пам'ятаю її слова. Вона теж плакала, й не припиняла. Вона була велика м'яка жінка, що на вигляд не мала кісток і
увесь день говорила з Господом, а не тільки проказувала молитви й подяку за столом, як
всі ми. Метт
одного разу/якось сказав, що в неї поїхав дах, як і
у всіх євангелістів, за що батьки заборонили йому заходити в їдальню цілий місяць. Якби він просто сказав, що в неї поїхав дах, то йому б за це не перепало. Він втрапив у халепу саме через зневагу до її вірувань. Толерантність до різних релігій була кредом нашої родини, а той, хто його порушував, робив це
на свій власний страх і ризик.
Хай там як, вона підійшла до нас і глянула на кожного по черзі, доки сльози котилися її щоками. Ми не знали, куди дивитися. Пан Становіч, якого називали Базікалом, бо він ніколи й слова не проронив, кивнув Люк
у й Метт
у і швидко втік назад у вантажівку.
На мою тривогу пані Становіч раптом притисла мене до своїх здоровенних грудей і сказала: «Кетрін, люба, велика буде радість на
Небесах сьогодні. Твої батьки, благословенні хай будуть дорогенькі їхні душі, відійшли, щоб во
з'єднатися з Господом нашим, і
Воїни
Небесні
возрадуються/зрадуються, щоб їх привітати. Тяжко, пташечко, але подумай, який щасливий буде Господь!»
Вона всміхнулас
ь мені крізь сльози і знову мене стисла. Її груди пахли тальком і потом. Я ніколи не забуду цей запах. Тальк і піт, і думка, що там, на небесах,
возрадувалися/зрадувалися/зраділи, бо мої батьки померли.
Бідолашна Лілі Становіч. Я знаю, що вона була щиро вбита горем через смерть наших батьків. Але згадка про неї
є — найчіткіший з усіх споминів про похорон, й, чесно кажучи, я й досі
тому обу
рююся, дарма що стільки часу минуло. Мені б
и хотілося мати приємніший спогад, та й усе. Мені б
и хотілося мати чіткий образ нас чотирьох, як ми стоїмо
в купочці, підтримуємо один до одного. Але
кожного разу/щоразу, коли я викликаю його в уяві, то бачу Лілі Становіч, перед лицем її груди, залиті сльозами.