То Ви наполягаєте на "зловити"? А "спіймати" категорично не підходить?Анатолій писав:Друге значення слова «зловити»:
Погнавшись, наздогнати, схопити того, хто рухається, тікає.
Mary Lawson "Crow Lake"
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
І те, і те годиться.Olesya_Gomin писав:То Ви наполягаєте на "зловити"? А "спіймати" категорично не підходить?Анатолій писав:Друге значення слова «зловити»:
Погнавшись, наздогнати, схопити того, хто рухається, тікає.
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Чудово, дякую.
Як Вам увесь інший текст?
Як Вам увесь інший текст?
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Не було часу проаналізувати.Olesya_Gomin писав:Чудово, дякую.
Як Вам увесь інший текст?
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Уривок трохи замалий
. Загалом усе добре
.
Я б поправив
:
прясти одночасно, або ж так гласить– прясти водночас, принаймні так говорить (гласить – точно тре’ замінити)
вона так заглибилася в читання – підвівши голову, побачила, що вже о пів на першу ночі, й вона пряла півгодини в неділю, день відпочинку – вона так заглибилася в читання, що підвівши голову, побачила – вже о пів на першу ночі, й вона півгодини пряла в неділю, день відпочинку
з історії родини – родинної
живих вже – уже; вбрана у чорну – в; вдивлялися у темну – в; зберігся б в моїй – у; завмирало і оживало – й
не мала впливу – не впливала
поклали кінець – край
без жодного сумніву – безперечно/поза всяким сумнівом
кожного дня – щодня
була суворою, несхвальною і зовсім позбавленою – сувора, несхвальна і зовсім позбавлена (цікаве, до речі, слово "несхвальна"– може, осудлива?)
про читати – про читання
З нас чотирьох: – чотирьох,
він її зовсім не нагадував – на неї зовсім не скидався (про цеми вже говорили. Можливо, Антоненко-Давидович помиляється, але тоді обґрунтуйте своє бачення
)
починала падати духом, він підморгував – починала занепадати/вже занепадала духом, підморгував
збудування дороги – прокладання
шістандцяти, довговязий – шістнадцяти, довгов’язий
лежать зовсім нерухомо – лежать знерухомлено
Він їй показує всяке. Чи, радше, воно відпливає від донних каменів та тіней і саме показується, а він їй про нього розповідає. – Він їй показує всяке, точніше, воно саме показується, відпливаючи від донних каменів та тіней, а він їй про це розповідає.
Стара кайманова черепаха, яку вони одного разу спіймали на березі, мала вигляд радше сонний, аніж підозріливий. – Стара кайманова черепаха, що вони якось спіймали на березі, мала вигляд швидше сонний, аніж підозріливий.
У неї була зморшкувата, ніби гумова голова, і Кейт хотіла її погладити. – яку Кейт хотіла погладити.
Метт простягнув гілку товщиною з його великий палець, і черепаха перекусила її надвоє. – Метт простягнув гілку, завтовшки як його великий палець, і черепаха перекусила її надвоє.
Вона повністю захоплена – Вона в захваті.
звелика – завелика
замість того – натомість
П.с. Олесю, а чому саме ці твори?
Чому не "The Sound and the Fury", або "1984" (романи перманентно потрапляють у різні рейтинги "100 найкращих книжок усіх часів/народів тощо", а українською перекласти нікому ![Сумний :(](./images/smilies/icon_e_sad.gif)
![Підморгує ;)](./images/smilies/icon_e_wink.gif)
![Увага :!:](./images/smilies/icon_exclaim.gif)
Я б поправив
![Закочує очі :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
прясти одночасно, або ж так гласить– прясти водночас, принаймні так говорить (гласить – точно тре’ замінити)
вона так заглибилася в читання – підвівши голову, побачила, що вже о пів на першу ночі, й вона пряла півгодини в неділю, день відпочинку – вона так заглибилася в читання, що підвівши голову, побачила – вже о пів на першу ночі, й вона півгодини пряла в неділю, день відпочинку
з історії родини – родинної
живих вже – уже; вбрана у чорну – в; вдивлялися у темну – в; зберігся б в моїй – у; завмирало і оживало – й
не мала впливу – не впливала
поклали кінець – край
без жодного сумніву – безперечно/поза всяким сумнівом
кожного дня – щодня
була суворою, несхвальною і зовсім позбавленою – сувора, несхвальна і зовсім позбавлена (цікаве, до речі, слово "несхвальна"– може, осудлива?)
про читати – про читання
З нас чотирьох: – чотирьох,
він її зовсім не нагадував – на неї зовсім не скидався (про цеми вже говорили. Можливо, Антоненко-Давидович помиляється, але тоді обґрунтуйте своє бачення
![Підморгує ;)](./images/smilies/icon_e_wink.gif)
починала падати духом, він підморгував – починала занепадати/вже занепадала духом, підморгував
збудування дороги – прокладання
шістандцяти, довговязий – шістнадцяти, довгов’язий
лежать зовсім нерухомо – лежать знерухомлено
Він їй показує всяке. Чи, радше, воно відпливає від донних каменів та тіней і саме показується, а він їй про нього розповідає. – Він їй показує всяке, точніше, воно саме показується, відпливаючи від донних каменів та тіней, а він їй про це розповідає.
Стара кайманова черепаха, яку вони одного разу спіймали на березі, мала вигляд радше сонний, аніж підозріливий. – Стара кайманова черепаха, що вони якось спіймали на березі, мала вигляд швидше сонний, аніж підозріливий.
У неї була зморшкувата, ніби гумова голова, і Кейт хотіла її погладити. – яку Кейт хотіла погладити.
Метт простягнув гілку товщиною з його великий палець, і черепаха перекусила її надвоє. – Метт простягнув гілку, завтовшки як його великий палець, і черепаха перекусила її надвоє.
Вона повністю захоплена – Вона в захваті.
звелика – завелика
замість того – натомість
П.с. Олесю, а чому саме ці твори?
![Кльво 8-)](./images/smilies/icon_cool.gif)
![Сумний :(](./images/smilies/icon_e_sad.gif)
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Дуже Вам дякую, все слушно, але маю питання щодо:
1) збудування дороги – прокладання
думаю, є різниця. чи немає? прокладати, торувати дорогу, наскільки я розумію, це може бути просто вирубати дерева й т.д, а збудувати - намазати асфальту і всього такого. Я гуглила (часто це, звісно, нічого не доводить, але), так вживають.
2) Вона повністю захоплена – Вона в захваті.
Очевидно, мій варіант не надто вдалий, але і з "в захваті" я не можу погодитися, бо "захват", як на мене, це така емоція позитивного спектру ближче до максимуму, а оригінал говорить - completely absorbed, себто цілком поглинена процесом споглядання. Що порадите в такому випадку?
3) лежать зовсім нерухомо – лежать знерухомлено
Словник каже, що "нерухомо" підходить. "Знерухомлено" мені має дух насильства, ніби їх хтось знерухомив. Негативна конотація.
Ще, перепрошую за одруківки, на комп*ютері на роботі немає спелчекера, отож часом трапляється. Треба все на домашньому "проганяти".
П.С. Бо ці книжки уже визнані світом. "1984" перекладено російською, тому, хай і не рідною мовою, але в нас його читають. До речі, я на один конкурс переклала есей Орвела. Підшуковуючи матеріал для перекладу, виявила, що есеїв у Орвела багато, але не чула, щоб їх було перекладено й видано. Думаю, в цьому напрямку варто працювати.
Якщо чесно, діло було так
Я почала перекладати Ловсон ще три роки тому, зараз як глянула на ті переклади - мамо рідна! Видалила всі аж до четвертого розділу і почала заново. Ця книжка до мене "заговорила" колись. Я не стверджую, що вона має страшенно захопливий сюжет або ж якусь радикально нову ідею, але...Мова, структура (там далі розділи почнуть почергово розповідати про дитинство Кейт і її вже доросле життя), якась чистота мене захопили. І не тільки мене. Авторка отримала декілька нагород.
З другою (про дівчину-перлину) історія подібна, тільки не така віддалена в часі - переклад я почала рік тому. Книжки - велика моя пристрасть, але з усього, що я читала в оригіналі, лише ці дві просилися до перекладу. Ну, або ж вже перекладені. А ще, щоб замахнутися на "1984", треба мати талант, хист, мудрість і відвагу.
Я й не сподіваюся, що це хтось колись побачить в надрукованому вигляді. Дороблю і викладу в жж. Але доробити мушу.
1) збудування дороги – прокладання
думаю, є різниця. чи немає? прокладати, торувати дорогу, наскільки я розумію, це може бути просто вирубати дерева й т.д, а збудувати - намазати асфальту і всього такого. Я гуглила (часто це, звісно, нічого не доводить, але), так вживають.
2) Вона повністю захоплена – Вона в захваті.
Очевидно, мій варіант не надто вдалий, але і з "в захваті" я не можу погодитися, бо "захват", як на мене, це така емоція позитивного спектру ближче до максимуму, а оригінал говорить - completely absorbed, себто цілком поглинена процесом споглядання. Що порадите в такому випадку?
3) лежать зовсім нерухомо – лежать знерухомлено
Словник каже, що "нерухомо" підходить. "Знерухомлено" мені має дух насильства, ніби їх хтось знерухомив. Негативна конотація.
Ще, перепрошую за одруківки, на комп*ютері на роботі немає спелчекера, отож часом трапляється. Треба все на домашньому "проганяти".
П.С. Бо ці книжки уже визнані світом. "1984" перекладено російською, тому, хай і не рідною мовою, але в нас його читають. До речі, я на один конкурс переклала есей Орвела. Підшуковуючи матеріал для перекладу, виявила, що есеїв у Орвела багато, але не чула, щоб їх було перекладено й видано. Думаю, в цьому напрямку варто працювати.
Якщо чесно, діло було так
![Ботанік :geek:](./images/smilies/icon_e_geek.gif)
З другою (про дівчину-перлину) історія подібна, тільки не така віддалена в часі - переклад я почала рік тому. Книжки - велика моя пристрасть, але з усього, що я читала в оригіналі, лише ці дві просилися до перекладу. Ну, або ж вже перекладені. А ще, щоб замахнутися на "1984", треба мати талант, хист, мудрість і відвагу.
Я й не сподіваюся, що це хтось колись побачить в надрукованому вигляді. Дороблю і викладу в жж. Але доробити мушу.
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Я в захваті від Ваших зауваг на мої зауваги
. Погоджуюсь. Але, звісно, зроблю деякі зауважки/приміточки
:
щодо прокладати/будувати – то прокладати може бути і в сенсі будувати. Хоча можна, звісно, й будувати. Це не принципово (будувати – це якось буденніше
)
Ви правильно протлумачили "в захваті". Це я не зрозумів сенсу речення: "Вона повністю захоплена". А не второпав, бо звик після такого вжитку "захопленого" бачити "чим". Тому, може, варто додати. "Вона повністю/цілком захоплена цим". Бо у слова "захоплений" є ще значення, пов’язане з захватом чи радістю. "Захоплена Олеся галасує" і "Захоплена книжкою Олеся мовчить". Але це залишаю на Ваш розсуд.
Щодо "знерухомлено" – таки так. Є така конотація
. Хоча надибав в поетки: "На душі – пізній сніг. Розсипаються вірші на попіл. Пізні яблука снів замерзають на чорних гілках. Завмирають вітри. Знерухомлено сосни високі. І зимує у небі єдиний зневірений птах". Чомусь не сподобалося мені тут "повністю"
. Може, краще цілком/зовсім нерухомі. Але це все дрібниці – на смак…
Я не читаю і чекаю українського перекладу
.
Якраз прочитав на днях цікавий есей Орвела "Політика й англійська мова" . Змістовно добротний переклад (на 5), але мова…
Я б не відмовився зробити на сайті якийсь колективний розгляд перекладу цього есею (це я так на здогад буряків
).
Ну талант маєте, не прибідняйтеся
. Залишилося набратися відваги.
П.с. Не знаю як у ЖЖ, а тут викласти не забудьте![Кльво 8-)](./images/smilies/icon_cool.gif)
![Дуже щасливий :D](./images/smilies/icon_e_biggrin.gif)
![Посмішка :)](./images/smilies/icon_e_smile.gif)
щодо прокладати/будувати – то прокладати може бути і в сенсі будувати. Хоча можна, звісно, й будувати. Це не принципово (будувати – це якось буденніше
![Підморгує ;)](./images/smilies/icon_e_wink.gif)
Ви правильно протлумачили "в захваті". Це я не зрозумів сенсу речення: "Вона повністю захоплена". А не второпав, бо звик після такого вжитку "захопленого" бачити "чим". Тому, може, варто додати. "Вона повністю/цілком захоплена цим". Бо у слова "захоплений" є ще значення, пов’язане з захватом чи радістю. "Захоплена Олеся галасує" і "Захоплена книжкою Олеся мовчить". Але це залишаю на Ваш розсуд.
Щодо "знерухомлено" – таки так. Є така конотація
![Підморгує ;)](./images/smilies/icon_e_wink.gif)
![Закочує очі :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
Я не читаю і чекаю українського перекладу
![Конкретний ботанік :ugeek:](./images/smilies/icon_e_ugeek.gif)
Якраз прочитав на днях цікавий есей Орвела "Політика й англійська мова" . Змістовно добротний переклад (на 5), але мова…
![Закочує очі :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
![Дуже щасливий :D](./images/smilies/icon_e_biggrin.gif)
Ну талант маєте, не прибідняйтеся
![Підморгує ;)](./images/smilies/icon_e_wink.gif)
П.с. Не знаю як у ЖЖ, а тут викласти не забудьте
![Кльво 8-)](./images/smilies/icon_cool.gif)
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Дякую!
Про есей - так, цікавий, і актуальний в світлі певних подій. І примітки перекладача варті уваги (: Але там де-не-де й граматика кульгає...Добре було б відредагувати.
Раз не проганяєте, то й тут викладу. От тільки не знаю, як оригінал подати - маю тільки паперові книжки. Сканувати, розпізнавати й так вішати? Чи можна просто скан? Чи не страшно, якщо тільки переклад? Але це не так цікаво - мені корисно дізнатися, якщо місцями ногою не в ту холошу, знаєте...
![Ботанік :geek:](./images/smilies/icon_e_geek.gif)
Про есей - так, цікавий, і актуальний в світлі певних подій. І примітки перекладача варті уваги (: Але там де-не-де й граматика кульгає...Добре було б відредагувати.
Раз не проганяєте, то й тут викладу. От тільки не знаю, як оригінал подати - маю тільки паперові книжки. Сканувати, розпізнавати й так вішати? Чи можна просто скан? Чи не страшно, якщо тільки переклад? Але це не так цікаво - мені корисно дізнатися, якщо місцями ногою не в ту холошу, знаєте...
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
це буде не дуже добре щодо автора виставляти повністю оригінал
(хіба вже не діятиме авторське право). Але 10-20 сторінок, щоб побачити тенденції – цілком досить (та й автор, думаю, не образиться). А щодо перекладу, скільки виставляти – на Ваш розгляд (головне – щоб можна було оцінити якість перекладу, ну і можливо, якщо сюди забреде якийсь видавець (чи Ви йому дасьте поклика́ння), то щоб він міг зацікавитися змістом).
Що ж стосується статтей, то бажано покликання на оригінал, а переклад – весь. Робитимемо бібліотеку відомих статтей![Підморгує ;)](./images/smilies/icon_e_wink.gif)
![Дуже щасливий :D](./images/smilies/icon_e_biggrin.gif)
Що ж стосується статтей, то бажано покликання на оригінал, а переклад – весь. Робитимемо бібліотеку відомих статтей
![Підморгує ;)](./images/smilies/icon_e_wink.gif)
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Подивився до речення I used to stand in front of it, as a very small child, daring myself to meet her eye.
She’d been dead for decades be the time the events occurred that devastated out family and put an end to our dreams, but that doesn’t mean she had no influence over the final outcome. — На той час, коли сталися події, які знищили нашу сім'ю і поклали кінець нашим мріям, прабабці не було серед живих вже декілька десятиріч, але це не значить, що вона не мала впливу на те, як все склалося вкінці.
Я б розбив на два речення: На той час, коли сталися події, які знищили нашу сім'ю й поклали край нашим мріям, прабабці не було серед живих уже декілька десятиріч; Але це не значить, що вона не впливала на те, як усе склалося вкінці.
Вкінці, я б замінив на в підсумку, а поклали край нашим мріям — на поклавши край нашим мріям. На той час прибрав би взагалі.
It’s only fair that some of the blame should be laid at her door. — Буде тільки справедливо перекласти частину провини на її плечі.
Only fair — справедливо, слушно, без тільки.
There was a picture of her in my parents’ room while I was growing up. — В пору мого дитинства в кімнаті батьків висів її портрет.
В пору мого дитинства — як на мене, трішки кострубато. Може, як я була дитина. В кімнаті батьків — на мою думку, ліпше в батьківській кімнаті.
She’d been dead for decades be the time the events occurred that devastated out family and put an end to our dreams, but that doesn’t mean she had no influence over the final outcome. — На той час, коли сталися події, які знищили нашу сім'ю і поклали кінець нашим мріям, прабабці не було серед живих вже декілька десятиріч, але це не значить, що вона не мала впливу на те, як все склалося вкінці.
Я б розбив на два речення: На той час, коли сталися події, які знищили нашу сім'ю й поклали край нашим мріям, прабабці не було серед живих уже декілька десятиріч; Але це не значить, що вона не впливала на те, як усе склалося вкінці.
Вкінці, я б замінив на в підсумку, а поклали край нашим мріям — на поклавши край нашим мріям. На той час прибрав би взагалі.
It’s only fair that some of the blame should be laid at her door. — Буде тільки справедливо перекласти частину провини на її плечі.
Only fair — справедливо, слушно, без тільки.
There was a picture of her in my parents’ room while I was growing up. — В пору мого дитинства в кімнаті батьків висів її портрет.
В пору мого дитинства — як на мене, трішки кострубато. Може, як я була дитина. В кімнаті батьків — на мою думку, ліпше в батьківській кімнаті.