Пошук дав 7 результатів
- П'ят серпня 21, 2020 9:23 am
- Форум: Обговорення статей
- Тема: Пятновыводитель
- Відповіді: 10
- Перегляди: 6407
Re: Пятновыводитель
вживане і поширене, але безглузде, як це зазвичай трапляється з кальками з російської. Як пляму можна вивести? :?
Див. СУМ-11: http://sum.in.ua/s/vyvodyty
7. Усувати, видаляти, винищувати без залишку. — Не ми заводили ці звичаї, не нам їх і виводить, — промовив швидкий Корчака (Нечуй-Левицький ...
- П'ят серпня 21, 2020 9:17 am
- Форум: Мовна політика
- Тема: Правопис з обманом
- Відповіді: 13
- Перегляди: 52620
Re: Правопис з обманом
Кілька дописів по темі:
Критика нового правопису, частина І
Критика нового правопису, частина ІІ
Критика нового правопису, частина ІІІ
Що врахували? Розділи І і ІІ
Що врахували? Розділи ІІІ і IV
Сандвіч з индичкою: про англійську та українську мови
Тотоапарат: про грецьку та ...
Критика нового правопису, частина І
Критика нового правопису, частина ІІ
Критика нового правопису, частина ІІІ
Що врахували? Розділи І і ІІ
Що врахували? Розділи ІІІ і IV
Сандвіч з индичкою: про англійську та українську мови
Тотоапарат: про грецьку та ...
- Сер червня 24, 2020 8:34 am
- Форум: Правопис і термінологія
- Тема: Проти правопису 2019 року
- Відповіді: 1
- Перегляди: 5642
Проти правопису 2019 року
Запрошую всіх однодумців у fb-спільноту "Проти правопису - 2019".
- Сер червня 24, 2020 8:23 am
- Форум: Слов’янські мови
- Тема: Переклад Відьмацької Саги (прямий з польської)
- Відповіді: 9
- Перегляди: 31017
Re: Переклад Відьмацької Саги (прямий з польської)
Так, тоді не встиг. І добре, бо то забагато для аматора.
Зате переклав оповідання зі свіжої антології "Пазури й ікла": "Край чудес".
До речі, ось мої дві спроби аналізу офіційного перекладу Легези:
Зате переклав оповідання зі свіжої антології "Пазури й ікла": "Край чудес".
До речі, ось мої дві спроби аналізу офіційного перекладу Легези:
- Пон вересня 21, 2015 12:30 pm
- Форум: Слов’янські мови
- Тема: Переклад Відьмацької Саги (прямий з польської)
- Відповіді: 9
- Перегляди: 31017
Re: Переклад Відьмацької Саги (прямий з польської)
Ой, дарма Ви топір підкреслили, ой дарма. Топір - це бойова сокира.
То я так і не зрозумів, чому саме не варто братися за "Відьмака"?
То я так і не зрозумів, чому саме не варто братися за "Відьмака"?
- П'ят вересня 18, 2015 1:12 pm
- Форум: Слов’янські мови
- Тема: Переклад Відьмацької Саги (прямий з польської)
- Відповіді: 9
- Перегляди: 31017
Re: Переклад Відьмацької Саги (прямий з польської)
Приклад мого перекладу: https://youtu.be/DNvCGGLXkIU (ролик до "Відьмака 3"):
Дивлюся я на вас - голодні, перелякані, притискаєте дітей до грудей. Цісар Éмір наслав свої війська на нашу землю. В облозі кожна твéрджа звідси й аж по Сині Гори. Мов скажений виголоднілий пес, гризе й кусає. Люди Півночі ...
Дивлюся я на вас - голодні, перелякані, притискаєте дітей до грудей. Цісар Éмір наслав свої війська на нашу землю. В облозі кожна твéрджа звідси й аж по Сині Гори. Мов скажений виголоднілий пес, гризе й кусає. Люди Півночі ...
- П'ят вересня 18, 2015 8:03 am
- Форум: Слов’янські мови
- Тема: Переклад Відьмацької Саги (прямий з польської)
- Відповіді: 9
- Перегляди: 31017
Переклад Відьмацької Саги (прямий з польської)
Чи є сенс братися за нього? Сам я польську ніколи не вивчав, але зі словником цілком можу читати польські тексти.
Українських перекладів "Відьмака" в останні роки з'явилося кілька, проте жоден не видавався, як мені відомо.
Ідея взятися за ще один альтернативний з'явилася після того, як дізнався, що ...
Українських перекладів "Відьмака" в останні роки з'явилося кілька, проте жоден не видавався, як мені відомо.
Ідея взятися за ще один альтернативний з'явилася після того, як дізнався, що ...