У мене є два варіанти "керівний рецепт" або "керувальний рецепт".
Якщо коротко, то це така структура (з точки зору програмування), яка вказує як виготовити конкретну партію продукту.
Пошук дав 136 результатів
- П'ят березня 26, 2021 2:09 pm
- Форум: Автоматика
- Тема: control recipe
- Відповіді: 3
- Перегляди: 10720
- Пон серпня 12, 2019 3:47 pm
- Форум: Обговорення статей
- Тема: management
- Відповіді: 2
- Перегляди: 5376
Re: management
Повторю питання, чи правильно казати "організаційне керування"?
- Суб травня 26, 2018 10:25 am
- Форум: Обговорення статей
- Тема: management
- Відповіді: 2
- Перегляди: 5376
Re: management
А можна перекладати як організаційне керування?
- Нед травня 20, 2018 5:11 pm
- Форум: Автоматика
- Тема: activity function
- Відповіді: 2
- Перегляди: 29096
activity function
activity function - group of tasks that are classified as having a common objective
діяльністна функція - сукупність задач, що класифікуються за спільною метою
https://drive.google.com/open?id=1jY7La ... QCFjcjzGyM
діяльністна функція - сукупність задач, що класифікуються за спільною метою
https://drive.google.com/open?id=1jY7La ... QCFjcjzGyM
- Вів лютого 27, 2018 6:35 pm
- Форум: Технічні науки
- Тема: Переклад "Manufacturing" та "Production"
- Відповіді: 3
- Перегляди: 23111
Re: Переклад "Manufacturing" та "Production"
Так десь і переклав. Правда я переклав як "виготовлення", я так розумію це неправильно?
- Нед лютого 11, 2018 8:41 am
- Форум: Технічні науки
- Тема: Переклад "Manufacturing" та "Production"
- Відповіді: 3
- Перегляди: 23111
Переклад "Manufacturing" та "Production"
Доброго дня. Як би ви переклали українською "Manufacturing" та "Production" щоб це були різні слова а не "виробництво" і "виробництво". Перше слово значить усю виробничу діяльність підприємства (виготовлення продукції, обслуговування обладнання, контроль якості, керування запасами та ін.), а друге ...
- Чет жовтня 12, 2017 9:04 am
- Форум: Автоматика
- Тема: alarm viewer
- Відповіді: 2
- Перегляди: 10569
alarm viewer
Переглядачі тривог?
Щодо контексту: це такі елементи відображення на екрані монітору в системах автоматизованого керування, які призначені для перегляду активних тривогових повідомлень та журналів тривог.
Також деякі речі обговорювалися тут
Щодо контексту: це такі елементи відображення на екрані монітору в системах автоматизованого керування, які призначені для перегляду активних тривогових повідомлень та журналів тривог.
Також деякі речі обговорювалися тут
- Нед травня 29, 2016 9:26 am
- Форум: Обговорення статей
- Тема: annunciator
- Відповіді: 4
- Перегляди: 5784
Re: annunciator
ні, технічний засібsikemo писав:людина? — оголошувач; конферансьє
- Пон травня 09, 2016 4:14 pm
- Форум: Обговорення статей
- Тема: annunciator
- Відповіді: 4
- Перегляди: 5784
annunciator
Десь зустрічається слово "сповіщувач". Взагалі, є таке слово в українській мові, і якщо є, чи можна його вживати в якості перекладу даного англомовного терміну?
- Суб травня 07, 2016 10:13 pm
- Форум: Автоматика
- Тема: Procedure Automation
- Відповіді: 3
- Перегляди: 12847
Re: Procedure Automation
Дякую. Так і переклав.
https://sites.google.com/site/isa88inua ... h-procedur
https://sites.google.com/site/isa88inua ... h-procedur