Швидкочинність.
А ще, враховуючи, що в російській комп'ютерній термінолоґії "быстродействие" вживається як відповідник анґлійського слова "performance", слід додати й продуктивність з позначкою комп.
Пошук дав 25 результатів
- Чет вересня 20, 2012 8:08 pm
- Форум: Обговорення статей
- Тема: Быстродействие
- Відповіді: 7
- Перегляди: 4854
- Чет вересня 20, 2012 8:00 pm
- Форум: Обговорення статей
- Тема: Преисподняя
- Відповіді: 1
- Перегляди: 1321
Преисподняя
Потойбіччя, пекло, підземний (спідній) світ
- Чет вересня 20, 2012 7:52 pm
- Форум: Загальні питання
- Тема: Як передавати російські імена?
- Відповіді: 16
- Перегляди: 28710
Re: Як передавати російські імена?
Загалом згоден, але не варто з цим перегинати палку. При транскрипції російських імен слід ураховувати особливості української фонетики — як, власне, це робиться, при транскрипції з інших мов. Ті ж анґлійські імена та назви зазнають певної адаптації, пристосування до української вимови, так само має...
- Чет грудня 22, 2011 6:03 pm
- Форум: Обговорення статей
- Тема: вкалывать
- Відповіді: 1
- Перегляди: 1516
вкалывать
Правильно буде не гарувати, а ґарувати. Бо слово гарувати має інше значення — "клеїти дурня".
- Чет травня 19, 2011 6:33 pm
- Форум: Обговорення статей
- Тема: Вообще
- Відповіді: 5
- Перегляди: 3008
Вообще
У сучасному словнику, в статті "Вообще", вказано переклад російського виразу "вообще-то", як "взагалі-то" і "загалом-то". Я аж ніяк не затятий пурист, проте, на мій погляд, від такого перекладу за милю відгонить калькою. Та й звучить це недоладно. Коли чую у д...