Пошук дав 27 результатів
- Чет жовтня 24, 2013 5:14 pm
- Форум: Англійська мова
- Тема: допоможіть перекласти на англ.
- Відповіді: 3
- Перегляди: 16466
Re: допоможіть перекласти на англ.
Thank you very much!
- Сер жовтня 23, 2013 5:21 pm
- Форум: Мовні консультації
- Тема: соли-плавители
- Відповіді: 8
- Перегляди: 5991
Re: соли-плавители
Хм, дуже дякую усім. Насправді, особисто мені допомогли. Клієнтові не дуже
- Сер жовтня 23, 2013 5:06 pm
- Форум: Англійська мова
- Тема: допоможіть перекласти на англ.
- Відповіді: 3
- Перегляди: 16466
допоможіть перекласти на англ.
Стихи были написаны кровью, но у редактора она оказалась другой группы.
Мій варіант:
The poems were written with blood, but the editor has another blood group
але від нього руським духом віє)))
Дякую!
Мій варіант:
The poems were written with blood, but the editor has another blood group
але від нього руським духом віє)))
Дякую!
- Сер жовтня 02, 2013 5:07 pm
- Форум: Мовні консультації
- Тема: Состав
- Відповіді: 4
- Перегляди: 5873
Re: Состав
Російсько-український словник за ред. Жайворонка (2003 р.) серед декількох понять "состав" як ж.-д. термін так і перекладає - "состав". Якщо під "составом" мається на увазі "поезд", то, відповідно, "поїзд", "потяг". Словники України: соста́...
- Сер жовтня 02, 2013 4:56 pm
- Форум: Мовні консультації
- Тема: соли-плавители
- Відповіді: 8
- Перегляди: 5991
Re: соли-плавители
Стосовно сир топлений - згодна з вами. І я би так рекомендувала. Але лінгво.юа фіксує "плавлений" у пункті 2) у знач. прикм. Вигот. шляхом плавлення. Словники України так само. Фраза має іти на етикетці, тому для клієнта, який хоче зайняти відповідну нішу на ринку, гадаю, "топлений си...
- Сер жовтня 02, 2013 3:13 pm
- Форум: Мовні консультації
- Тема: соли-плавители
- Відповіді: 8
- Перегляди: 5991
соли-плавители
Доброго дня усім!
Підкажіть, будь ласка, як можна перекласти російське "соли-плавители", які використовуються для плавлених сирків. "Плавитель" не знайшла, але й "плавник", який також можна зустріти в і-неті, не хочу застосовувати.
Дякую заздалегідь.
Підкажіть, будь ласка, як можна перекласти російське "соли-плавители", які використовуються для плавлених сирків. "Плавитель" не знайшла, але й "плавник", який також можна зустріти в і-неті, не хочу застосовувати.
Дякую заздалегідь.
- Чет вересня 05, 2013 9:43 am
- Форум: Мовні консультації
- Тема: "Чим..., тим..." чи "Що..., то..."
- Відповіді: 5
- Перегляди: 25656
Re: "Чим..., тим..." чи "Що..., то..."
Красно дякую, Кувалдо!
- Сер вересня 04, 2013 12:43 pm
- Форум: Мовні консультації
- Тема: "Чим..., тим..." чи "Що..., то..."
- Відповіді: 5
- Перегляди: 25656
"Чим..., тим..." чи "Що..., то..."
Доброго усім дня! "Чим..., тим..." я виправляю на "Що..., то...", пояснюючи клієнтам, що то є калька з російської. Почала шукати в Мережі більше про це інформації, бо слово "калька" їх не влаштовує, і ось на що натрапила: "Вимоги, що ставилися до перекладів праць к...
- Нед січня 13, 2013 8:20 pm
- Форум: Мовні консультації
- Тема: російський прийменник "по"
- Відповіді: 7
- Перегляди: 6381
Re: російський прийменник "по"
Усім-усім дуже вдячна за відповіді!
- Суб січня 12, 2013 7:21 pm
- Форум: Мовні консультації
- Тема: російський прийменник "по"
- Відповіді: 7
- Перегляди: 6381
Re: російський прийменник "по"
Так, по обличчях, звичайно) Дякую, що помітили. І дякую за відповідь! Хоча, "перегляд знімків за день", як на мене, передає швидше, скільки переглядів знімків було за день (я обов’язково запропоную цей варіант клієнту). Англ. варіант, з якого було перекладено текст, такий: day view. Може, ...