Загалом case number, open case, submitting a case, watching the case — в усіх випадках мені більше подобається «проблема», ніж «питання». Дякую.
Думатиму далі.
Пошук дав 3 результатів
- П'ят січня 12, 2018 9:14 am
- Форум: Технічні науки
- Тема: case / ticket / issue
- Відповіді: 2
- Перегляди: 19789
- Сер січня 10, 2018 3:28 pm
- Форум: Переклад "Introduction to Algorithms"
- Тема: sentinel (object, value)
- Відповіді: 8
- Перегляди: 6978
Re: sentinel (object, value)
Але ж воно трохи «запозичене»,ReAl писав: Суб січня 06, 2018 7:39 pmМабуть, страж краще, більше виділяється з повсякденної лексики.
«ми вже звикли до повноголосся»™.
«Страж» не дуже навіть як архаїзм, як на мене.
- Сер січня 10, 2018 3:18 pm
- Форум: Технічні науки
- Тема: case / ticket / issue
- Відповіді: 2
- Перегляди: 19789
case / ticket / issue
Як перекладати case/ticket/issue у сенсі «open/closed case / trouble ticket / issue» — тобто, певна сутність у системі реєстрації проблем та відстеження процесу вирішення проблем?
Тлумачення англійською :
A trouble ticket is the result of an end user submitting a help request via an issue ...
Тлумачення англійською :
A trouble ticket is the result of an end user submitting a help request via an issue ...