(Продовження)
An’ I’m goin’ to my old man’s place so I don’t have to lie to get a job.
До батька їду, аби не брехати, щоб отримати роботу.
Неправильний переклад. Міняє місцями причину і наслідок.
Fr.: Et j' m'en retourne chez mon père pour pas être obligé de mentir si je veux trouver de l ...
Пошук дав 14 результатів
- Пон червня 03, 2019 9:08 pm
- Форум: Англійська мова
- Тема: Аналіз перекладу О. Смольницької роману "Грона гніву" Дж. Стейнбека: Розділ 2
- Відповіді: 1
- Перегляди: 15552
- Пон червня 03, 2019 9:06 pm
- Форум: Англійська мова
- Тема: Аналіз перекладу О. Смольницької роману "Грона гніву" Дж. Стейнбека: Розділ 2
- Відповіді: 1
- Перегляди: 15552
Аналіз перекладу О. Смольницької роману "Грона гніву" Дж. Стейнбека: Розділ 2
Подаю ляпи і неточності українського перекладу другого розділу роману "Грона гніву" (перекладач - Ольга Смольницька). Наводжу французький, польський, італійський, російський переклади, а також свій варіянт перекладу.
Розділ 2
A huge red transport truck stood in front of the little roadside ...
Розділ 2
A huge red transport truck stood in front of the little roadside ...
- Сер березня 28, 2018 7:47 pm
- Форум: Англійська мова
- Тема: Фрагмент українського перекладу роману Дж. Стейнбека "Грона гніву"
- Відповіді: 5
- Перегляди: 21620
Re: Фрагмент українського перекладу роману Дж. Стейнбека "Грона гніву"
Проаналізував десятий розділ українського перекладу "Грон гніву" Стейнбека. Перекладач - Ольга Смольницька. Видавництво - "КМбукс" Ось деякі результати. Подаю оригінал, український переклад, а також французький, польський, італійський і російський. У самому кінці пропоную свій переклад (я переклав ...
- Вів березня 20, 2018 2:03 pm
- Форум: Англійська мова
- Тема: Фрагмент українського перекладу роману Дж. Стейнбека "Грона гніву"
- Відповіді: 5
- Перегляди: 21620
Re: Фрагмент українського перекладу роману Дж. Стейнбека "Грона гніву"
У видавництві "КМ-Букс" вийшов переклад українською мовою "Грон гніву" Стейнбека. Переклала Ольга Смольницька (з групи Тетяни Некряч, здається). Почав порівнювати зі своїм перекладом і з оригіналом. Мова перекладу - непогана, багата фразеологією, влучними, гарними українськими словами. Однак ...
- Чет травня 11, 2017 8:22 pm
- Форум: Порадник
- Тема: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі
- Відповіді: 12
- Перегляди: 36955
Re: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі
Чергова порція ляпів (і не лише в українському перекладі). І то лише частина виловлених! Подаю ще й англійський варіянт (відомого перекладача з французької мови на англійську Мангейма).
С. 164
C’est après tous les êtres humains, au dernier rang qu’on a mis la Bonne !
Отже, людину добру я ставлю ...
С. 164
C’est après tous les êtres humains, au dernier rang qu’on a mis la Bonne !
Отже, людину добру я ставлю ...
- Суб квітня 22, 2017 6:57 pm
- Форум: Порадник
- Тема: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі
- Відповіді: 12
- Перегляди: 36955
Re: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі
Продовжую, як і обіцяв, подавати ляпи в українському :( , але також і в російському :D перекладі "Подорожі на край ночі" Селіна.
Російських перекладів є аж п'ять, але найкращим вважають (і саме його я використовую) переклад Ю. Корнеева (1994р.), хоча і цей переклад дехто дуже критикує ( див. статтю ...
Російських перекладів є аж п'ять, але найкращим вважають (і саме його я використовую) переклад Ю. Корнеева (1994р.), хоча і цей переклад дехто дуже критикує ( див. статтю ...
- Нед квітня 09, 2017 4:53 pm
- Форум: Порадник
- Тема: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі
- Відповіді: 12
- Перегляди: 36955
Re: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі
Дуже цікаві зауваги пані аНаХаР. Я почав уважніше читати десь зі сторінки тридцятої, тож на початку багато чого не догледів. Незабаром подам нову порцію ляпів, а поки що, перед святом Пасхи, з яким усіх вітаю, хочу звернути увагу на ще один досадний ляп в українському перекладі «Подорожі на край ...
- Чет березня 30, 2017 8:12 pm
- Форум: Англійська мова
- Тема: Фрагмент українського перекладу роману Дж. Стейнбека "Грона гніву"
- Відповіді: 5
- Перегляди: 21620
Re: Фрагмент українського перекладу роману Дж. Стейнбека "Грона гніву"
Кувалда, Savama.
Дуже дякую за оцінку й зауваги, переважно слушні.
Найближчими днями зроблю виправлення і відповім на ті зауваги, з котрими не цілком погоджуюся.
Я, до речі, використовую діялект батьківщини Івана Франка (Нагуєвичі, Борислав, Східниця). Звик до такої мови в дитинстві, бо й сам так ...
Дуже дякую за оцінку й зауваги, переважно слушні.
Найближчими днями зроблю виправлення і відповім на ті зауваги, з котрими не цілком погоджуюся.
Я, до речі, використовую діялект батьківщини Івана Франка (Нагуєвичі, Борислав, Східниця). Звик до такої мови в дитинстві, бо й сам так ...
- Суб березня 25, 2017 4:28 pm
- Форум: Англійська мова
- Тема: Фрагмент українського перекладу роману Дж. Стейнбека "Грона гніву"
- Відповіді: 5
- Перегляди: 21620
Фрагмент українського перекладу роману Дж. Стейнбека "Грона гніву"
Подаю частину свого перекладу "Грон гніву". У діялогах використовую галицький діялект. Цікаво, як то сприймають люди з інших регіонів України. Буду дуже вдячний за зауваги.
6 (виправлено 03-05.04.2017, 27.04.2017)
Превелебний Кейсі й молодий Том стояли на вершині пагорба і споглядали ферму ...
6 (виправлено 03-05.04.2017, 27.04.2017)
Превелебний Кейсі й молодий Том стояли на вершині пагорба і споглядали ферму ...
- Чет березня 16, 2017 8:40 pm
- Форум: Порадник
- Тема: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі
- Відповіді: 12
- Перегляди: 36955
Re: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі
Продовження:
С. 105
Pour des prix très raisonnables, on pouvait s’envoyer une famille entière pendant une heure ou deux. J’aurais aimé vadrouiller de sexe en sexe , mais force me fut de me décider à rechercher un endroit où on me donnerait du boulot.
За вельми помірковану ціну можна було на годину ...
С. 105
Pour des prix très raisonnables, on pouvait s’envoyer une famille entière pendant une heure ou deux. J’aurais aimé vadrouiller de sexe en sexe , mais force me fut de me décider à rechercher un endroit où on me donnerait du boulot.
За вельми помірковану ціну можна було на годину ...